Contact Report 864

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Date and time of contact: Sunday, 17th September 2023, 8:45 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Sunday, 24th September 2023
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Quetzal
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 864

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Eight Hundred and Sixty-fourth Contact Achthundertvierundsechzigster Kontakt
Sunday, 17th September 2023, 8:45 hrs Sonntag, 17. September 2023, 8.45 h
Quetzal: Quetzal:
Today I only drop in briefly at this time, because I am going out to look around the grounds, after which I will come back here in the afternoon. Greetings, however, dear friend. Heute komme ich um diese Zeit nur kurz vorbei, denn ich gehe raus, um mich im Gelände umzusehen, wonach ich am Nachmittag wieder herkommen werde. Sei jedoch gegrüsst, lieber Freund.
Billy: Billy:
Welcome and greetings anyway, Quetzal, my friend. Sei trotzdem willkommen und gegrüsst, Quetzal, mein Freund.
Quetzal: Quetzal:
Today, then, I wish to converse with you a little concerning the annals of Sfath, in which it is mentioned that he instructed you in many things, though you are to conceal this and that from the Earth-humans, but which interests me personally. Heute will ich mich dann etwas mit dir unterhalten bezüglich der Annalen von Sfath, in denen erwähnt wird, dass er dich in vielen Dingen unterrichtet hat, wobei du jedoch das und jenes gegenüber den Erdenmenschen verschweigen sollst, was mich aber persönlich interessiert.
Billy: Billy:
That is so, because I am supposed to keep silent at least towards certain persons, especially they are scientists and prehistorians, who anyway want to 'destroy' everything and know better than what corresponds to the truth. And I have made the experience that – if it can be proven to them that they are completely wrong with their claims – they then keep quiet about everything. In this respect, Dr Fraude also had to put up with this when he told certain professors and other people he knew at UNI Zurich that he had seen Semjase's beamship above the centre and so my contacts with you correspond to the truth. He explicitly asked me at that time to keep quiet about it, but he did not say anything about not mentioning anything about it after his death. Well, the scientists responsible for this and that simply do not want to accept the effective facts and still claim that you are crazy in consciousness, even if you can prove to them that their opinions and assumptions are not correct and therefore do not correspond to the truth. The worst thing about this is that they conceal everything and still declare you to be crazy. Das ist so, denn ich soll zumindest bestimmten Personen gegenüber schweigen, insbesondere sind es Wissenschaftler und Prähistoriker, die sowieso alles ‹vernütigen› und besser wissen wollen, als dies der Wahrheit entspricht. Und ich habe die Erfahrung gemacht, dass – wenn es ihnen bewiesen werden kann, dass sie mit ihren Behauptungen völlig falsch liegen – sie dann alles verschweigen. Diesbezüglich musste das auch Dr. Fraude in Kauf nehmen, als er gewissen Professoren und anderen Leuten, die er kannte, an der UNI Zürich gesagt hat, dass er Semjases Strahlschiff über dem Center gesehen hat und also meine Kontakte mit euch der Wahrheit entsprechen. Explizit ersuchte er mich damals darum, dass ich darüber schweigen soll, doch er sagte nichts davon, dass ich nach seinem Tod nicht doch etwas darüber erwähnen soll. Nun, die zuständigen Wissenschaftler für dies und das wollen die effectiven Tatsachen einfach nicht wahrhaben und behaupten noch, dass man im Bewusstsein verrückt sei, auch wenn man ihnen beweisen kann, dass ihre Meinungen und Annahmen nicht stimmen und also nicht der Wahrheit entsprechen. Das Schlimmste ist dabei, dass sie alles verschweigen und einem noch als verrückt erklären.
Quetzal: Quetzal:
I am aware of that, and with that then the decision is made for all negators of truth that they vehemently also hold the same opinion. Das ist mir bekannt, und damit ist dann für alle Negierenden der Wahrheit die Entscheidung getroffen, dass sie vehement ebenfalls dieselbe Meinung vertreten.
Billy: Billy:
You can say that aloud, because this is then negating not only said, but shouted out at the top of one's voice and even shouted and spread with radio, television as well as also with posters. Das kannst du laut sagen, denn diese wird dann negierend nicht nur gesagt, sondern lauthals hinausgeschrien und gar brüllend und mit Radio, Fernsehen sowie auch mit Plakaten verbreitet.
Quetzal: Quetzal:
This is also consistent with what I have learned here on Earth. But before I go again and move in the field, I want to say the following: With Sfath you have learned a lot and experienced it yourself through multiple experiences. I want to hear some of this from you yourself. Also in relation to the fact that, as I know from the annals, you wrote an article and gave this teacher freely and he mistreated you severely for it. This, as well as some persons of the authorities of your hometown, various security organs involved and members of the consulate and embassy as well as various sect members of the … have done and have pursued you everywhere on Earth and have sought your life. And that 6 of this sect are still up to their mischief today and even certain persons are still against you today and thus influencing others against everything you do and say, this is proven by the attacks against your life and the attacks against what you have done and continue to do concerning the Centre. Auch das ist stimmig mit dem, was ich hier auf der Erde gelernt habe. Doch ehe ich wieder gehe und mich im Gelände bewege, will ich noch folgendes sagen: Bei Sfath hast du sehr viel gelernt und durch vielfaches Erleben selbst erfahren. Davon will ich dann einiges von dir selbst hören. Auch in der Beziehung, dass du, wie ich aus den Annalen weiss, einen Artikel geschrieben und diesen Lehrer Frei gegeben und er dich dafür schwer misshandelt hat. Dies, wie aber auch fortführend einige Personen der Behörde deines Heimatortes, verschiedene involvierte Sicherheitsorgane und Konsulats- und Botschaftsangehörige sowie diverse Sektenmitglieder der … getan und dich überallhin auf der Erde verfolgt und dir nach dem Leben getrachtet haben. Und dass noch 6 dieser Sekte heute ihr Unwesen treiben und selbst gewisse Personen auch heute noch gegen dich sind und damit andere gegen alles, was du tust und sagst, beeinflussen, das beweisen die Anschläge gegen dein Leben und die Angriffe gegen das, was ihr bezüglich des Centers geleistet habt und weiterhin tut.
Billy: Billy:
Yeah sure, I can tell you a lot about that. Ja sicher, darüber kann ich dir einiges erzählen.
Quetzal: Quetzal:
Good then I am off – so I will see you later this afternoon. … Gut dann gehe ich jetzt – also bis später am Nachmittag. …
14:08 hrs 14.08 h
Quetzal: Quetzal:
… Here I am back again. … Da bin ich wieder zurück.
Billy: Billy:
I can see that, be welcome back though. It has been a few hours that you have been away. You were talking before about my article that I gave free to teachers to read. Das sehe ich, sei jedoch wieder willkommen. Es sind doch einige Stunden, die du weg warst. Du hast vorher noch von meinem Artikel gesprochen, den ich Lehrer Frei zum Lesen gab.
Quetzal: Quetzal:
That is what I was talking about, yes. I read that article, you wrote it in 1947 when you were just 10 years old, after what you learned with Sfath and saw with him in future times. It was very remarkable even then that you were so educated by Sfath's teachings and your experiences that you surpassed many adults with your intellect and reason. Davon habe ich gesprochen, ja. Diesen Artikel habe ich gelesen, du hast ihn 1947 geschrieben, als du gerade 10 Jahre alt warst, und zwar nach dem, was du bei Sfath gelernt und mit ihm in zukünftiger Zeit gesehen hast. Es war bereits damals sehr bemerkenswert, dass du durch Sfaths Belehrungen und eure Erlebnisse derart gebildet warst, dass du viele Erwachsene mit deinem Verstand und deiner Vernunft übertroffen hast.
Billy: Billy:
That was nothing special, after all, through learning and experiencing with Sfath, it was only natural. Das war ja nichts Besonderes, denn durch das Lernen und Erleben mit Sfath war es ja wohl nur selbstverständlich.
Quetzal: Quetzal:
You say that, but what you wrote then was not simply the work of a 10-year-old, because I do not remember word for word exactly, whereas I – but when I think about it, it really couldn't have been otherwise. If I could recite some things from memory, I would, but that is not possible for me, which is why I do not want to begin by recounting what I still remember in a long-lasting and impressive manner, so to speak, because it seems better to me that I recall everything and read it out to you, which you will then probably remember what you wrote back then. Just a moment, please. – Here then, but I will leave out the beginning, because it is not important, but the following is: Das sagst du, doch das, was du damals geschrieben hast, war nicht einfach die Arbeit eines 10jährigen, denn ich erinnere ich mich zwar nicht Wort für Wort genau, wobei ich – doch wenn ich darüber nachdenke, dann konnte es ja wirklich nicht anders sein. Wenn ich aus dem Gedächtnis einiges rezitieren könnte, dann würde ich es tun, doch das ist mir nicht möglich, weshalb ich nicht damit beginnen will zu erzählen, was mir sozusagen langanhaltend und beindruckend noch im Gedächtnis geblieben ist, denn es erscheint mit besser, dass ich alles abrufe und dir vorlese, woran du dich dann wohl erinnerst, was du damals geschrieben hast. Nur einen Moment bitte. – Hier also, aber ich lasse den Anfang weg, denn dieser ist nicht wichtig, jedoch das folgende dann schon:
… That different mistakes of a group of persons or of a community, as also in family counselling, etc., lead to the fact that in many cases everything ultimately leads to a correct or wrong decision and to a correct or wrong solution, that is clear. This is particularly the case with swarm behaviour, as I call it, because that is what Sfath called it, which occurs with all living beings and is therefore also the case with human beings, consequently a decision and a solution emerges from all their thought processes – e.g. perhaps through purposeful mediation. But if human beings are also observed in other ways, then their swarm behaviour can inevitably be recognised, such as in wars and acts of terrorism, where one thing and another and especially killing, murdering and destroying result, as well as the fact that women are raped in groups if only one person starts it and makes a start. This swarm behaviour is interestingly very pronounced in human beings and very often shows itself when something is 'gawked at', such as an accident happening or something else. I have also observed it in animals and creatures, because it also happens in this manner when they gather together, with or without conflicts arising. When such occurrences happen, many problems and even disputes can arise, but these can be solved or resolve themselves – if things go well, and without everything having to escalate. The fact is that where human beings come together, conflicts often arise very quickly and involuntarily, which in the meantime, as a result of the world war and in the future from the beginning of the new era of the 2nd millennium, will become an almost unsolvable task. Namely, from then on everything will degenerate more and more, and that is because Earth-humans, through the much too rapid development of all things technical, as well as generally and through a renewed emergence of religious and thousandfold worldly forms of belief, will more and more give themselves over to unfree, unhealthy as well as dependent faith-laden thoughts and will only phonetically recognise reality and its truth. … Dass unterschiedliche Fehler einer Gruppe Personen oder einer Gemeinschaft, wie auch bei Familienberatungen usw. dazu führen, dass vielfach letztendlich alles zu einer richtigen oder falschen Entscheidung und zu einer richtigen oder falschen Lösung führt, das ist ja klar. Das ergibt sich besonders so beim Schwarmverhalten, wie ich es nenne, weil Sfath dies so bezeichnete, was bei allen Lebewesen auftritt und also auch beim Menschen der Fall ist, folglich sich aus allen dessen Gedankengängen – z.B. vielleicht durch eine zweckgerichtete Mediation – eine Entscheidung und daraus eine Lösung herausbildet. Wenn aber auch sonst die Menschen beobachtet werden, dann kann deren Schwarmverhalten unweigerlich erkannt werden, wie z.B. in Kriegen und bei Terrorakten, bei denen sich das eine und das andere und speziell das Töten, Morden und Zerstören ergibt, wie auch dass Frauen gruppenweise vergewaltigt werden, wenn nur einer damit beginnt und den Anfang macht. Dieses Schwarmverhalten ist interessanterweise beim Menschen sehr ausgeprägt und zeigt sich sehr oft dann, wenn etwas ‹begafft› wird, wie z.B. ein Unfallgeschehen oder sonst etwas. Auch bei Tieren und Getier habe ich das beobachtet, denn auch bei diesen geschieht es dieserart, wenn sie sich zusammenrotten, und zwar mit oder ohne auftretende Konflikte. Wenn sich solche Vorkommnisse ergeben, können sich viele Probleme und gar Streitigkeiten ergeben, aber diese können sich lösen lassen oder sich von selbst lösen – wenn es gut kommt, und zwar ohne, dass alles eskalieren muss. Tatsache ist, dass wo Menschen zusammenkommen, entstehen oftmals sehr schnell unwillkürlich Konflikte, die mittlerweile durch den Weltkrieg und zukünftig ab Anfang der neuen Zeit des 2. Jahrtausends zu einer schier unlösbaren Aufgabe werden. Nämlich dann wird sich fortan ergeben, dass alles mehr und mehr ausartet, und zwar darum, weil die Erdenmenschen durch die viel zu schnelle Entwicklung aller Dinge der Technik, wie allgemein auch und durch ein neuerliches Aufkommen der religiösen und tausendfältigen weltlichen Glaubensformen immer mehr sich unfreien, unguten sowie unselbständigen glaubensbelasteten Gedanken hingeben werden und nur noch phonisch die Wirklichkeit und deren Wahrheit anerkennen werden.
Word for word, reality and truth will be disregarded by any kind of faith, as a result of which any recognised correctness will be misguided, and only nasty power struggles, wars of the Roses or other highly contentious situations will arise. Through these, however, respectful and appropriate dialogues will arise only very rarely if ever, because if the human being negotiates with their neighbour in any matter and deals with them unfairly, then a binding and functioning solution can never be found. Thus children will even kill and murder children, just as adults will do this more and more and the crimes in this regard will reach unimagined heights. This is because many human beings will become criminals, because they do not want to work and only want to have an 'easy' life, but also because hatred, envy and greed for money, politics, the military and the security services, in heedlessness of the lives of their neighbours, as well as jealousy, indifference and everything negative will cause people to kill and murder without hesitation. And the more the rampant mass of overpopulation grows, the more the entire environment and the planet itself, including all natural systems and their diverse creatures and plant life, will be destroyed and sometimes even completely wiped out. The planet will be so robbed of its natural resources by the money-greedy and wishful society of humanity through the machinations of companies and corporations that its continued existence will be called into question. Also, the lives of many billions of human beings will become a torment, because they will suffer from incurable diseases, especially cancer, and this will correspond to the stupidity of that part of the government which will allow chemical products of the chemical manufacturers and claim that a certain minimum amount is harmless to the health of human beings, which, however, will correspond to an unparalleled lie, because every smallest chemical poison will attack the health of the body and make it susceptible to diseases. This will also happen through the exhaust fumes from excessive numbers of vehicles, planes and machines that will pollute, contaminate and poison the atmosphere worldwide. The mania of human beings to travel will become rampant all over the world, causing countless cars, buses, trains running on diesel oil and many, many aeroplanes to pollute the atmosphere with toxic exhaust fumes and causing human beings to fall ill and die from many ailments in such a wise that this disaster can no longer be overlooked. Wort für Wort wird durch irgendwelchen Glauben die Wirklichkeit und Wahrheit missachtet werden, folgedem jede anerkannte Richtigkeit missgeleitet werden wird, und nur noch böse Machtkämpfe, Rosenkriege oder andere hochstrittige Situationen entstehen. Durch diese werden jedoch nur höchst selten bis nie respektvolle und angemessene Dialoge entstehen, denn wenn der Mensch mit seinem Nächsten in irgendeiner Sache verhandelt und unfair mit ihm umgeht, dann lässt sich nie eine verbindliche und funktionierende Lösung finden. So werden Kinder gar Kinder töten und morden, wie dies auch Erwachsene immer mehr tun werden und die diesbezüglichen Verbrechen ungeahnte Höhen erreichen. Dies, weil viele Menschen kriminell und verbrecherisch werden, weil sie nicht arbeiten und nur ein ‹leichtes› Leben haben wollen, wie aber auch Hass, Neid und Geldgier, Politik, Militär und Sicherheitsdienste in Achtlosigkeit vor dem Leben des Nächsten, wie auch Eifersucht, Gleichgültigkeit und alles Negative bedenkenlos töten und morden lassen wird. Und je mehr dann die grassierende Masse einer überbordenden Überbevölkerung wächst, desto mehr wird infolge dieser die gesamte Umwelt und der Planet selbst, samt aller Natursysteme und deren vielfältigen Lebewesen und die Pflanzenwelt zerstört und teils gar völlig ausgerottet. Der Planet wird durch die geldgierige und wunschgeile Gesellschaft Menschheit durch Machenschaften von Firmen und Konzernen derart von seinen Bodenschätzen ausgeräubert werden, dass dessen Weiterbestehen in Frage gestellt werden wird. Auch wird das Leben von sehr vielen Milliarden Menschen zur Qual, denn sie werden an unheilbaren Krankheiten leiden, wobei besonders Krebsleiden überhandnehmen werden, und dies infolge der Dummheit jenes Teils der Regierenden, die chemische Produkte der Chemiehersteller erlauben und behaupten werden, dass eine gewisse Minimalmenge unschädlich für die Gesundheit der Menschen sei, was jedoch einer Lüge sondergleichen entsprechen wird, denn jede kleinste chemische Giftmenge wird die Gesundheit des Körpers angreifen und ihn anfällig bezüglich Krankheiten machen. Dies wird auch durch die Abgase von überbordenden Anzahlen von Fahrzeugen, Flugzeugen und Maschinen geschehen, die weltweit die Atmosphäre verunreinigen, verpesten und die Atemluft vergiften werden. Der Reisewahn der Menschen wird auf der ganzen Welt überhandnehmen, wodurch zahllose Autos, Autobusse, mit Dieseloil betriebene Bahnen und viele, viele Flugzeuge die Atmosphäre mit giftigen Abgasen derart verpesten und die Menschen an vielerlei Leiden erkranken und sterben lassen werden, dass dieses Desaster nicht mehr übersehen werden kann.
In any case, the consequences will be more and more and absolutely devastating, because they will not only cause lasting frustration among human beings, but the whole thing will lead to an unstoppable worldwide ruination and to manifold evil, nasty and unstoppable catastrophes. Everything will draw a lot of energy and strength away from the human beings, just as reason and rationality will rapidly dwindle, with the result that great disasters can no longer be averted. It will not be considered that only rampant overpopulation will be to blame for all the emerging and destructive misery on the planet, on nature as well as on the animal world, the animal world, the plant world and the ever increasing prevalence of many diseases of the human beings. Lowly intelligent and brazen demonstrations are held against environmental pollution etc., but all the stupid and senseless demonstrators will not realise that rampant overpopulation is to blame for the fact that everything is being destroyed all around and consequently humanity must be drastically reduced. And this can humanely only be done by implementing a controlled birth stop, until Earth's humanity is only about 500 million, which is also what the Earth is designed for, which can easily feed and sustain this number of human beings. Whatever thoughts the human being plays with, bad or good, which lead to legal proceedings or cause a contact to be broken off, cause the human being to move to another place or quit his job, in the future and at the latest from the 2nd millennium onwards, it will generally only be the power of words that lead to wrong and thus incorrect thoughts being cherished, trapped in a belief, which creates unfreedom, unpeace, lack of clarity and unsteadiness. However, to do this and act accordingly will bring the human beings discord and unhappiness, this, because they force it for a long time through their misguided thoughts and ignore and suppress all truth, which will thereby never bring them further in the future to live with the laws of the planet and its nature. If the path to reality and its truth were to be opened and followed, then only little would change for the better, because in the 2nd millennium human beings will already have degenerated to such an extent that they will listen even less to prophecies that announce the evil that is to come, but if all the threatening evils that are announced for the future are not counteracted, then it will also not be possible to avoid through reason and rationality that everything will happen in the manner that is just prophesied. Die Konsequenzen werden in jedem Fall immer mehr und mehr und absolut verheerend sein, denn sie verursachen nicht nur anhaltenden Frust bei den Menschen, sondern das Ganze führt zu einer unaufhaltsamen weltweiten Ruination und zu vielfältigen bösen, üblen und nicht mehr aufhaltbaren Katastrophen. Alles zieht von den Menschen viel Energie und Kraft weg, wie auch Verstand und Vernunft rapid schwinden werden, wobei dies zur Folge führen wird, dass grosses Unheil nicht mehr abgewendet werden kann. Dabei wird nicht bedacht werden, dass an allem aufkommenden und zerstörerischen Elend am Planeten, an der Natur sowie an der Tierwelt, Getierwelt, an der Pflanzenwelt und am immer mehr Überhandnehmen vieler Krankheiten der Menschen nur die grassierende Überbevölkerung schuld sein wird. Dumm und dreist werden Demonstrationen gegen die Umweltverschmutzung usw. durchgeführt, doch von all den dumm und sinnlos Demonstrierenden wird nicht erkannt werden, dass die grassierende Überbevölkerung die Schuld daran trägt, dass rundum alles zerstört wird und folglich die Menschheit drastisch reduziert werden muss. Und dies kann humanerweise nur dadurch geschehen, dass ein kontrollierter Geburtenstopp durchgeführt werden wird, und zwar derart lange, bis die Erdenmenschheit nur noch rund 500 Millionen beträgt, wofür die Erde auch ausgelegt ist, die problemlos diese Anzahl Menschen ernähren und erhalten kann. Mit welchen Gedanken der Mensch auch spielt, mit schlechten oder guten, die zu einem Gerichtsverfahren führen oder einen Kontakt abbrechen lassen, den Menschen an einen anderen Ort umziehen oder den Job kündigen lassen, es wird zukünftig und spätestens ab dem 2. Jahrtausend in der Regel nur noch die Macht der Worte sein, die dazu führen, dass falsche und somit unrichtige Gedanken gehegt werden, gefangen in einem Glauben, was Unfreiheit, Unfrieden, Unklarheit und Unselbständigkeit schafft. Dies jedoch zu tun und demgemäss zu handeln, wird dem Menschen Unfrieden und Unglück bringen, dies, weil er es längere Zeit durch seine irregeführten Gedanken erzwingt und alle Wahrheit ignoriert und verdrängt, die ihn dadurch zukünftig niemals weiterbringen, um mit den Gesetzen des Planeten und dessen Natur zu leben. Sollte der Weg zur Wirklichkeit und deren Wahrheit geöffnet und dieser auch beschritten werden, dann würde sich doch nur noch wenig zum Besseren wandeln, denn im 2. Jahrtausend werden die Menschen schon soweit verkommen sein, dass sie noch weniger auf Prophetien hören, die das Übel ankünden was kommen wird, doch wenn nicht all den drohenden Übeln entgegenwirkt wird, die sich für die Zukunft ankünden, dann wird auch durch Verstand und Vernunft nicht vermieden werden können, dass sich alles derart ereignen wird, wie eben prophetiert wird.
This is word for word what you wrote at that time, what the priest then wrote down for you with a typewriter and you handed it over to your teacher, who punished you viciously for it and mistreated you in the worst way. Das ist Wort für Wort das, was du damals geschrieben hast, was dir der Pfarrer dann mit der Schreibmaschine niedergeschrieben und du es deinem Lehrer übergeben hast, der dich dafür böse bestrafte und dich auf das Übelste misshandelt hat.
Billy: Billy:
I have long since forgotten that, although I mean this in the sense that I no longer worry about it, because it happened once, and what has already happened cannot be changed. The past remains the past, so it is also nonsensical for human beings to mourn it, because the whole thing cannot be changed by thinking about what has happened. What has happened is what has happened, and nothing can be done about it. Das habe ich schon längst vergessen, wobei ich dies in dem Sinn meine, dass ich mir darum keine Gedanken mehr mache, denn es ist einmal geschehen, und was sich bereits zugetragen hat, das kann man nicht ändern. Die Vergangenheit bleibt eben Vergangenheit, daher ist es auch unsinnig, dass der Mensch dieser nachtrauert, denn durch ein Denken an das, was geschehen ist, kann das Ganze nicht geändert werden. Geschehen ist und bleibt geschehen, und daran ist nichts zu ändern.
Quetzal: Quetzal:
That is correct. Das ist richtig.
Billy: Billy:
But many human beings do not want to understand this and never do, so they constantly mourn the past, also the deceased, but they cannot bring them back, they only harm themselves. Of course, human beings can and should remember the deceased, especially those who were loved, but it should not lead to a mental and emotional burden, because life also goes on and has to be dealt with when a loved one is suddenly no longer there, when a loved one dies and thus a final physical separation takes place. All mourning does not help, but only reason and understanding that it is done and cannot be changed, not even if there was a very close connection and the grief seems almost unbearable. It is said that time heals all wounds, so with understanding and reason every sorrow will also once pass so far that it is no longer permanently present, but only comes up now and then in a completely unburdening way, if somehow a memory brings it up. If, however, human beings do the opposite, i.e. they grieve constantly and cannot detach themselves from the grief, then this leads to an evil state of mind, which may end in suicide. Das wollen aber sehr viele Menschen nicht und nie begreifen, folglich sie dauernd der Vergangenheit nachtrauern, auch Verstorbenen, die sie dadurch aber nicht zurückbringen können, sondern nur sich selbst schaden. Natürlich kann und soll der Menschen die Verstorbenen in Erinnerung behalten, besonders eben jene, welche geliebt wurden, doch es soll nicht zur gedanklichen und gefühlsmässigen Belastung führen, denn das Leben geht auch dann weiter und muss bewältigt werden, wenn ein geliebter Mensch plötzlich nicht mehr da ist, wenn ein solcher verstirbt und dadurch eine endgültige physische Trennung erfolgt. Alles Nachtrauern hilft da nichts, sondern nur Vernunft und Verstand, dass es eben geschehen ist und nicht geändert werden kann, und zwar auch dann nicht, wenn eine sehr enge Verbindung bestand und die Trauer beinahe unerträglich erscheint. Es heisst ja, die Zeit heilt alle Wunden, folglich mit Verstand und Vernunft auch jede Trauer einmal soweit vergeht, dass sie nicht mehr dauernd vorhanden ist, sondern nur noch anflugsweise dann und wann erinnerungsmässig völlig unbelastend aufkommt, wenn irgendwie eine Erinnerung dies aufbringt. Wird aber gegenteilig dies von Menschen getan, eben dass sie andauernd trauern und sich nicht von der Trauer loslösen können, dann führt dies zu einem bösen Gedankenzustand, der u.U. mit einem Suizid endet.
Quetzal: Quetzal:
That is undoubtedly the case. But tell me, what was that about Sfath, when you were talking about the 9th … He also becomes the lost … Das ist fraglos tatsächlich so. Doch sag mal, was war das mit Sfath, als ihr bezüglich des 9. … Er wird auch der verlorene …
Billy: Billy:
I am not to speak of that, for it is to be found out by the Earthlings themselves some time in the future. But the time for this is not yet given, consequently nothing may be said openly about it either. Sfath explained again and again that we must not anticipate what the Earthlings have to find out for themselves. And that this exploration is still a long way off, especially because the 9th or the disappeared … that's clear, because … That is illusory anyway, because the primitive rocket technology of the Earthlings … But to say something concrete about that, that should really be avoided, because … Darüber soll ich nicht sprechen, denn es soll von den Erdlingen einmal zukünftig selbst herausgefunden werden. Noch ist die Zeit dafür aber nicht gegeben, folglich darüber auch nichts offen gesagt werden darf. Sfath erklärte immer wieder, dass nicht dem vorgegriffen werden dürfe, was die Erdlinge selbst ergründen müssten. Und dass diese Ergründung noch Zukunftsmusik ist, besonders darum, weil der 9. oder eben verschwundene … das ist ja klar, denn … Das ist sowieso illusorisch, denn die primitive Raketentechnik der Erdlinge … Dazu aber etwas Konkretes zu sagen, das sollte wirklich vermieden werden, denn …
Quetzal: Quetzal:
That is true, but as I am aware … Das stimmt, doch wie mir bekannt ist …
Billy: Billy:
Well, what the foreigners know about it, I do not know, but Ptaah told me that they know about it. But they are not supposed to know anything about the Giza intelligences, because these have always remained hidden from the foreigners, because they have kept back from them just like the Plejaren. Furthermore, what I also recently learned from Ptaah, they were from the Ankar universe and came from there to Earth. This because they destroyed their home planet themselves in their evilness, which is why they came here by the old route. Meanwhile, since being taken away and brought back, they are free, but inaccessible to flight technology on a world of the Plejaren Federation and under constant supervision, consequently they can do no more harm. Ptaah explained that their viciousness has not diminished, consequently they are still of the same mind as before. Tja, was die Fremden diesbezüglich wissen, das weiss ich nicht, doch hat mir Ptaah gesagt, dass diese wohl Kenntnis davon haben. Nichts sollen diese aber von den Gizeh-Intelligenzen wissen, denn diese seien den Fremden immer verborgen geblieben, weil sich diese ebenso von denen zurückgehalten haben, wie die Plejaren. Ausserdem, was ich jedoch auch erst kürzlich von Ptaah erfahren habe, waren diese aus dem Ankar-Universum gewesen und kamen von dorther auf die Erde. Dies, weil sie ihren Heimatplaneten in ihrer Bösartigkeit selbst zerstört haben, weshalb sie auf der alten Route hierherkamen. Inzwischen, seit dem Wegholen und Zurückgebracht-werden, sind sie zwar frei, jedoch unzugänglich zur Flugtechnik auf einer Welt der Plejaren-Föderation und unter ständiger Aufsicht, folglich sie keinen Schaden mehr anrichten können. Ptaah erklärte, dass ihre Bösartigkeit nicht nachgelassen habe, folglich sie noch gleichen Sinnes wie früher sind.
Quetzal: Quetzal:
I am aware of everything in this regard. Diesbezüglich ist mir alles bekannt.
Billy: Billy:
I think so, for it was a Plejaren action when these twerps were taken away, which also the foreigners could not perceive, as Ptaah said. Consequently, they never knew anything about you Plejaren and also about the twerps in Giza and their evil machinations. Perhaps they know, however, that the pyramids are many thousands of years older than Earthlings claim, but that is not really important. The fact that they were built in a different manner than, for example, elsewhere whole villages and cities were built with correct bricks – which are still produced and used today – as they were 12,000 years ago and so on, that is a peculiarity, as is also the case with the giant stones, which not only weighed many tonnes and some of which weighed well over 1,200 tonnes and were cut to size with such millimetre precision, that not even a hair could be poked between them when they were put together. This should actually give the archaeologists pause for thought, but it does not, because unfortunately they do not want to know the truth, but indulge in fantasies. In any case, Ptaah explained in this regard, I mean because of the Giza intelligences, that the foreigners really had absolutely no knowledge that they, i.e. you Plejaren, were on Earth at all and had been since time immemorial. Your locating technology defence is such, as Semjase already explained, as Ptaah also confirmed, that you can never be located with the best equipment and devices in this respect, not to mention earthly attempts of this kind. Our military is also incapable of this, because all earthly tracking technology is still so primitive that it is pointless to even talk about it. It is true that attempts are made again and again to locate you or even to get hold of you, but this is as pointless as if water were carried into the Rhine to make it overflow. There is even photographic evidence that the surveillance is actually taking place, although everything is denied through all the grounds, as also the fact that back in Maiwinkel a jet fighter followed Semjase for about 10 minutes as she visibly circled around for a long time with her beamship, and then simply disappeared, and that after I was still able to take a photo, whereby I was able to photograph Semjase's beamship and the jet fighter together. Das denke ich, denn es war eine Plejarenaktion, als diese Heinis weggeschafft wurden, was auch die Fremden nicht wahrnehmen konnten, wie Ptaah sagte. Folgedem blieb diesen auch alles Diesbezügliche verborgen, folglich sie niemals etwas bezüglich euch Plejaren und auch nicht über die Heinis in Gizeh und deren böse Machenschaften erfuhren. Vielleicht wissen die aber, dass die Pyramiden um viele Tausende von Jahren älter sind, als von Erdlingen behauptet wird, doch das ist ja eigentlich egal. Dass dabei anders gebaut wurde, als z.B. andernorts mit richtigen Backsteinen – die heute noch hergestellt und gebraucht werden – ganze Dörfer und Städte gebaut wurden, wie schon vor 12 000 Jahren und so, das ist eine Besonderheit, wie dies auch der Fall ist bezüglich den Riesensteinen, die nicht nur viele Tonnen wogen und die gar teils bis weit über 1200 Tonnen hatten und derart millimetergenau zurechtgeschnitten wurden, dass beim Aufeinanderfügen nicht einmal ein Haar dazwischen gestossen werden konnte, das müsste eigentlich den Altertumsforschern zu denken geben, was es aber nicht tut, weil diese leider nicht die Wahrheit wissen wollen, sondern sich in Phantasien ergehen. Jedenfalls erklärte Ptaah diesbezüglich, ich meine wegen den Gizeh-Intelligenzen, dass die Fremden wirklich absolut keine Kenntnisse davon hätten, dass sie, also ihr Plejaren überhaupt und schon seit Urzeiten auf der Erde sind. Eure Ortungstechnikabwehr ist dabei derart, wie schon Semjase erklärte, wie dies auch Ptaah bestätigte, dass ihr niemals mit den diesbezüglich besten Apparaturen und Geräten geortet werden könnt, dies ganz zu schweigen von irdischen Versuchen dieser Art. Auch unser Militär ist dazu nicht fähig, denn alle irdische Ortungstechnik ist sowieso noch derart primitiv, dass überhaupt darüber zu reden sinnlos ist. Zwar wird immer wieder versucht, euch zu orten oder gar habhaft zu werden, doch ist dies so sinnlos, wie wenn Wasser in den Rhein getragen würde, um diesen zum Überlaufen zu bringen. Dass das Überwachen tatsächlich geschieht, dafür gibt es sogar photographische Beweise, und zwar obwohl durch alle Böden hindurch alles abgestritten wird, wie auch die Tatsache, als damals in Maiwinkel während rund 10 Minuten ein Düsenjäger Semjase verfolgte, als sie sichtbar mit ihrem Strahlschiff längere Zeit herumkurvte, um dann einfach zu verschwinden, und zwar nachdem ich noch ein Photo machen konnte, wobei ich Semjases Strahlschiff und den Düsenjäger zusammen ablichten konnte.
Quetzal: Quetzal:
I am also familiar with that. Das ist mir auch bekannt.
Billy: Billy:
Of course, you know a lot of things. Here I have what Bernadette has painstakingly compiled and listed regarding how many A4 pages I have written so far over the years regarding the mission. Natürlich, dir ist ja vieles bekannt. Hier habe ich noch das, was Bernadette in mühsamer Arbeit zusammengetragen und aufgezählt hat bezüglich dem, wie viele A4-Seiten ich bisher in all den Jahren bezüglich der Mission geschrieben habe.
Quetzal: Quetzal:
That is interesting, but it does not include that which you have written for us and which comes to us directly and automatically from your computer and is not recorded on your device so that it cannot be read without authorisation. Your work in this regard is supervised and processed by me personally, as I have been instructed to do. Your work in this regard, as I know exactly as a result of my work, since 1975 up to the present day, comprises 26,412 A4 pages, as you call the format of the writing pages. Das ist interessant, doch dabei ist jenes nicht aufgeführt, was du für uns geschrieben hast und das direkt und automatisch aus deinem Computer an uns gelangt und bei deinem Gerät nicht aufgezeichnet wird, damit es nicht unbefugt gelesen werden kann. Deine diesbezügliche Arbeit wird von mir persönlich überwacht und verarbeitet, wozu ich beauftragt bin. Deine diesbezügliche Arbeit umfasst, wie ich infolge meiner Tätigkeit genau weiss, seit 1975 bis heute 26 412 A4-Seiten, wie du das Format der Schreibseiten nennst.
Billy: Billy:
That is not exactly a masterstroke when I think that it took me about 50 years to do it. In that time I am sure someone more accomplished would have managed a lot more. Das ist ja nicht gerade eine Meisterleistung, wenn ich denke, dass ich dazu rund 50 Jahre gebraucht habe. In der Zeit hätte bestimmt jemand versierter viel mehr zuwegegebracht.
Quetzal: Quetzal:
That is certainly not the case, because first of all you only started with your computer work in 2001, although until then you worked with a typewriter. You also earned a living for your family as a security guard. And then you were also always busy in other ways, like you were busy setting up the centre afterwards. Das ist bestimmt nicht so, denn erstens hast du erst seit 2001 mit deiner Computerarbeit begonnen, wobei du jedoch bis dahin mit einer Schreibmaschine gearbeitet hast. Ausserdem hast du für deine Familie als Wachmann den Lebensunterhalt verdient. Und dann warst du auch anderweitig immer beschäftigt, wie du nachher mit dem Aufbau des Centers beschäftigt warst.
Billy: Billy:
I do, but I still find – oh well, talking does not do any good anyway. So here are Bernadette's lists, which she had to spend a lot of time and effort on: Das schon, doch finde ich trotzdem – ach was, das Reden nützt ja sowieso nichts. Also hier sind die Listen von Bernadette, für die sie viel Zeit und Mühe aufwenden musste:
Books written by Billy (excluding booklets)PagesOriginal Texts by Billy
Arahat Athersata216214
Genesis226214
Decalogue142136
Prophecies43460
Talmud Jmmanuel368345
Law of Love10888
An Open Word280193
Life and Death220214
Introduction to Meditation286238
The Psyche112104
The Pink Crystal198161
Directive128120
OM518483
Existent Life in the Universe400344
From the Depths of Space …394316
The Way to Live210200
Might of the Thoughts232225
Atlanta292282
The Phantom/Girl Trader226214
A Quirk of Knowledge, Sense and Wisdom278261
Go to Hell Gelion218209
Symbols of Spiritual Learning644607
Sensible, Dignified, Valuable392382
Poems, Sayings, Aphorisms416397
My Legacy, Man of Earth, I Wish Thee270259
Rebirth, Life, …346302
Meditation from Clear Sight384349
Around the Fluidal Forces416404
Goblet of the Truth448414
God Delusion and God Delusion Disease286252
For Reflection478448
Education of Children …434412
Teaching the Doctrine of Truth …336295
Laws and Commandments of Conduct520493
Why man becomes, what he is292270
Questions to Billy224201
Living life right328310
Adventures of a Globetrotter322313
Becoming a True Human312292
12,012 Traditional First Names in …502482
Wisdom and trivia of life298276
Earthly man, strive at last for peace388371
When the Human is Happy and Content …350336
Origin of all existence194158
The Truth about the Pleiades (Silver Cord-. Publisher)228172
Teaching of the Creation-energy382368
Total content pages books A514,676
Total content pages A5 written by Billy13,184
A5 pages converted to A4 pages10,896
Photo book118Photo pages
Photo-Inventory282Photo pages 216
Total contents pages Photo books A4400
Total picture pages A4 (incl. Envelopes)290
Plejadian-Plejadian Contact Reports (PPK), Volume 1503479
PPK, Volume 2507389
PPK, Volume 3505434
PPK, Volume 4487353
PPK, Volume 5501336
PPK, Volume 6515261
PPK, Volume 7503287
PPK, Volume 8507419
PPK, Volume 9497230
PPK, Volume 10499228
PPK, Volume 11498322
PPK, Volume 12500411
PPK, Volume 13509427
PPK, Volume 14497370
PPK, Volume 15501463
PPK, Volume 16498367
PPK, Volume 17546456
PPK, Volume 18534469
PPK, Volume 19535377
PPK, Volume 20498413
PPK, Volume 21506340
PPK, Volume 22, VERSION 31.8.20235339
Total content pages PPK, A410,699
Total content pages written by Billy7,870
Spirituality (Teaching Letters)5,2615,024
Sonder-Lehrbriefe880880
Spezial-Lehrbriefe9696
Total Teaching Letters6,237
Total Teaching Letters written by Billy6,000
Small Letters A5
Aggression, Gewalt and Terrorism1210
Acceptance or belief/objectives secondary objectives2015
Antisemitism, xenophobia, xenophobia, …2825
Billy's Way (by Sfath)2015
The Values of Ethics and Morality3633
A new and violent form of bullying/harassment2015
A Reminder3
Facts from World Space, of the Plejaren and 'Billy' Eduard A. Meier (Elaboration of Billy)2823
Peace and Freedom (Elaboration of Billy)2824
A Word on Self, A Word on Man, A word on self-duty/self-duty4844
A new and violent form of bullying2015
Words of importance4844
Homosexuality and how does it happen?124
Info 3-92412
Informatives; contact exchanges, …5211
Interview Mission and Creation Energy Teaching3633
Youth Works of Billy3228
Living in the Spiritual and Physical d/e2813
Teaching of the Creation-energy, 1; A Brief Introduction5249
Teaching of the Creation-energy, 2; What it is and what it does3217
Teaching of the Creation-energy, 3; it is the teaching of the prophets5652
Man of the Earth, it is for you7212
Partnership128
Around the Code84
Cults – Major Religions as Mother Cults2812
UFOs, Spaceships from alien worlds3224
And There Shall Be Peace on Earth2422
Our Lineage2016
Prediction of 16th May 19473631
Predictions and prophecies of 1951 and 19583633
What the future129
What the 3rd Millennium …1614
How A Human Maintains Their Own Energy Level2823
How reality and truth5228
Explanation arbitrary, arbitrary – involuntary, involuntary122
Things Worth Knowing 12419
Things Worth Knowing 22017
Things Worth Knowing 3284
Things Worth Knowing 42422
Things Worth Knowing 56228
Birth, Pregnancy and Birth129
Small print A5, total contents1,190
Small print A5, total written by Billy822
Total A5 contents pages by Billy, converted to A4679
Small scriptures A6
All seven forms of prayer by Nokodemion1613
Enlighten what the FIGU …2413
On the road to success …1613
Consciously developing and applying love, knowledge, wisdom and compassion1610
The good and the bad1612
Man and destiny …2016
Human beings have to live …1210
Man's power through his thoughts …1611
Desiderata1611
Interpretation of the concepts …2823
The Teaching Chalice of Truth2612
The Power of Right Words …3632
Overpopulation, through its criminal …2421
A word on man and woman2422
A few words on the religious-sectarian cults, …2015
Peace, freedom, love and security …2420
Doing something for your neighbour …1612
Thoughts on worries …128
Spirit resp. Spirit-form …2015
Spirit, which under this term …3229
Important words on death2420
Fundamental rules of man1612
Hate makes man an inhuman2015
Life and death are inseparable …1210
Teaching the truth, …126
Mediation on death is important1612
Meditation and life itself …2016
Man of the earth, it is urgent time for you …2823
Man and being human125
Man, you are a creative being127
Morals, virtues127
Without work …2417
Partnership ideas129
Wealth of non-violence …2015
Sapere Aude1612
Winners and Losers1613
Silent Devotion …1610
Unenlightened, Problems …1612
Impatience and discontent1610
Differences between man and woman1610
Unforgiveness and reconciliation1611
Weapons, wrong upbringing …2016
Speech, stargazing …1613
What man seeks …2016
What is true self-love …2824
When man is unhappy and dissatisfied2014
How and why evil in man begins2417
How to recognise a person as a psychopath2015
Anger and Rage128
Small print, A6, total contents926
Small print, A6, total written by Billy693
Content pages A5 written by Billy, converted to A4231
Total A4 pages written and published by Billy25,676
Total A4 teaching writings written by Billy, excluding contact reports17,806
As of14.9.23
Von Billy geschriebene Bücher (ohne Broschüren)SeitenOriginaltexte Billy
Arahat Athersata216214
Genesis226214
Dekalog142136
Prophetien43460
Talmud Jmmanuel368345
Gesetz der Liebe10888
Ein offenes Wort280193
Leben und Tod220214
Einführung in die Meditation286238
Die Psyche112104
Der rosarote Kristall198161
Direktiven128120
OM518483
Existentes Leben im Universum400344
Aus den Tiefen des Weltenraums …394316
Die Art zu leben210200
Macht der Gedanken232225
Atlanta292282
Das Phantom/Mädchenhändler226214
Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit278261
Fahr zur Hölle Gelion218209
Symbole der Geisteslehre644607
Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles392382
Gedichte, Sprüche, Aphorismen416397
Mein Vermächtnis, Mensch der Erde, ich wünsche Dir270259
Wiedergeburt, Leben, …346302
Meditation aus klarer Sicht384349
Rund um die Fluidalkräfte416404
Kelch der Wahrheit448414
Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit286252
Zur Besinnung478448
Erziehung der Kinder …434412
Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit …336295
Gesetze und Gebote des Verhaltens520493
Warum der Mensch das wird, was er ist292270
Fragen an Billy224201
Das Leben richtig leben328310
Abenteuer eines Globetrotters322313
Wahrer Mensch werden312292
12012 altherkömmliche Vornamen in …502482
Weisheiten und Wissenswertes des Lebens298276
Erdenmenschheit, strebe endlich nach Frieden388371
Wenn der Mensch glücklich und zufrieden …350336
Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz194158
Die Wahrheit über die Plejaden (Silberschnur-Verlag)228172
Lehre der Schöpfungsenergie382368
Total Inhaltsseiten Bücher A514'676
Total Inhaltsseiten A5 von Billy geschrieben13'184
A5-Seiten umgerechnet in A4-Seiten10'896
Photobuch118Photoseiten
Photo-Inventarium282Photoseiten 216
Total Inhaltsseiten Photo-Bücher A4400
Total Bildseiten A4 (inkl. Umschläge)290
Plejadisch-plejarische Kontaktberichte (PPK), Block 1503479
PPK, Block 2507389
PPK, Block 3505434
PPK, Block 4487353
PPK, Block 5501336
PPK, Block 6515261
PPK, Block 7503287
PPK, Block 8507419
PPK, Block 9497230
PPK, Block 10499228
PPK, Block 11498322
PPK, Block 12500411
PPK, Block 13509427
PPK, Block 14497370
PPK, Block 15501463
PPK, Block 16498367
PPK, Block 17546456
PPK, Block 18534469
PPK, Block 19535377
PPK, Block 20498413
PPK, Block 21506340
PPK, Block 22, STAND 31.8.20235339
Total Inhaltsseiten PPK, A410'699
Total Inhaltsseiten von Billy geschrieben7870
Geisteslehre (Lehrbriefe)52615024
Sonder-Lehrbriefe880880
Spezial-Lehrbriefe9696
Total Lehrbriefe6237
Total Lehrbriefe von Billy geschrieben6000
Kleinschriften A5
Aggression, Gewalt und Terrorismus1210
Annahme oder Glaube/ Zielsetzungen Nebenzielsetzungen2015
Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, …2825
Billys Weg (von Sfath)2015
Die Werte der Ethik und Moral3633
Eine neue und gewaltmässige Form von Mobbing/Schikane2015
Eine Erinnerung3
Fakten vom Weltenraum, von den Plejaren und ‹Billy› Eduard A. Meier (Ausarbeitung von Billy)2823
Frieden und Freiheit (Ausarbeitung Billy)2824
Ein Wort in eigener Sache, Ein Wort zum Menschen, Ein Wort zu Eigenpflichten/Selbstpflichten4844
Eine neue und gewaltmässige Form von Mobbing2015
Gewichtige Worte4844
Homosexualität und wie kommt es dazu?124
Info 3-92412
Informatives; Kontaktmauscheler, …5211
Interview Mission und Schöpfungsenergielehre3633
Jugendwerke von Billy3228
Leben im Geistigen und Physischen d/e2813
Lehre der Schöpfungsenergie, 1; Eine kurze Einführung5249
Lehre der Schöpfungsenerdie, 2; Was sie ist und was sie bewirkt3217
Lehre der Schöpfungsenergie, 3; sie ist die Lehre der Propheten5652
Mensch der Erde, es ist für dich7212
Partnerschaft128
Rund um den Kodex84
Sekten – Hauptreligionen als Muttersekten2812
UFOs, Raumschiffe von fremden Welten3224
Und es sei Frieden auf Erden2422
Unsere Linie2016
Voraussage vom 16. Mai 19473631
Voraussagen und Prophetien von 1951 und 19583633
Was die Zukunft129
Was für das 3. Jahrtausend …1614
Wie er Mensch seinen eigenen Energielevel2823
Wie die Wirklichkeit und Wahrheit5228
Erklärung Willkür, willkürlich - Unwillkür, unwillkürlich122
Wissenswertes 12419
Wissenswertes 22017
Wissenswertes 3284
Wissenswertes 42422
Wissenswertes 56228
Zeugung, Schwangerschaft und Geburt129
Kleinschriften A5, total Inhalt1190
Kleinschriften A5, total von Billy geschrieben822
Total Inhaltsseiten A5 von Billy, umgerechnet auf A4679
Kleinschriften A6
Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion1613
Aufklärung, was die FIGU …2413
Auf dem Weg zum Erfolg …1613
Bewusst Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl entwickeln und anwenden1610
Das Gute und das Böse1612
Der Mensch und das Schicksal …2016
Der Mensch muss in seinem Leben …1210
Des Menschen Macht durch seine Gedanken …1611
Desiderata1611
Deutung der Begriffe …2823
Die Lehre Kelch der Wahrheit2612
Die Macht der richtigen Worte …3632
Die Überbevölkerung hat durch ihre kriminellen …2421
Ein Wort zu Mann und Frau2422
Einige Worte über die religiös-sektiererischen Kulte, …2015
Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit …2420
Für den Nächsten etwas tun …1612
Gedanken zu Sorgen …128
Geist resp. Geistform …2015
Geist, was unter diesem Begriff …3229
Gewichtige Worte zum Tod2420
Grundregeln des Menschen1612
Hass macht den Menschen zum Unmenschen2015
Leben und Tod sind untrennbar …1210
Lehre der Wahrheit, …126
Mediation über den Tod ist wichtig1612
Meditation und das Leben selbst …2016
Mensch der Erde, es ist für Dich dringend Zeit …2823
Mensch und Menschsein125
Mensch, du bist ein schöpferisches Wesen127
Moral, Tugenden127
Ohne Arbeit …2417
Partnerschaftsvorstellungen129
Reichtum der Gewaltlosigkeit …2015
Sapere Aude1612
Sieger und Verlierer1613
Stumme Andacht …1610
Unaufgeklärtheit, Probleme …1612
Ungeduld und Unzufriedenheit1610
Unterschiede zwischen Mann und Frau1610
Unversöhnlichkeit und Versöhnung1611
Waffen, falsche Erziehung …2016
Wahrsagen, Sterndeutung …1613
Was der Mensch sucht …2016
Was ist die wahre Selbstliebe …2824
Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist2014
Wie und warum das Böse im Menschen beginnt2417
Woran ein Mensch als Psychopath zu erkennen ist2015
Wut und Zorn128
Kleinschriften, A6, total Inhalt926
Kleinschriften, A6, total von Billy geschrieben693
Inhaltsseiten A5 von Billy, umgerechnet auf A4231
Total von Billy geschriebene und veröffentlichte Seiten A425'676
Total von Billy geschriebene Lehrschriften in A4, ohne Kontaktberichte17'806
Stand14.9.23
Quetzal: Quetzal:
This is nearly half (note it's just under 67.5%) of what you wrote in terms of courses for us. Das ist nahezu die Hälfte (Anm. es sind knapp 67,5%) von dem, was du an Lehrgängen für uns geschrieben hast.
Billy: Billy:
That may be, but certainly – and I want to say this again – that is not a special achievement, just considering that the whole thing has taken about 50 years so far. Das mag sein, doch sicher – und das will ich nochmals sagen – ist das keine besondere Leistung, wenn man eben bedenkt, dass das Ganze ja bisher rund 50 Jahre gedauert hat.
Quetzal: Quetzal:
I know that, but your efforts are still an extraordinary achievement. Das weiss ich, doch deine Bemühungen sind trotzdem eine ausserordentliche Leistung.
Billy: Billy:
Whatever you say, at least I do not think so, and besides, I do not want to argue with you about it. Wie du meinst, jedenfalls finde ich das nicht, und ausserdem will ich mich deswegen nicht mit dir streiten.
Quetzal: Quetzal:
There would be no point in that either, and besides, I know you like to work, consequently you don't realise what you are actually accomplishing in that regard. Das hätte auch keinen Sinn, und zudem weiss ich, dass du gerne arbeitest, folglich du nicht feststellst, was du eigentlich diesbezüglich ausrichtest.
Billy: Billy:
Fiddle-dee-dee and stop with your adulation, I don't like it at all. You'd better tell me what you mean by explaining something to you for once? Papperlapapp und hör auf mit deiner Lobhudelei, die liegt mir schon gar nicht. Sag lieber, was das sein soll damit, dass ich dir einmal etwas erklären soll?
Quetzal: Quetzal:
Sfath has mentioned in his annals that you have often dealt with animals, birds and creatures of all kinds and that you have a good knowledge of them. I am interested in this and I would like you to pass on some of your knowledge to me. Sfath hat in seinen Annalen angesprochen, dass du dich sehr oft mit Tieren, Getier, Vögeln und Lebewesen aller Gattung und deren Arten beschäftigt hast und dass du gute Kenntnisse darin hast. Mich interessiert das, und ich möchte, dass du mir einiges deines Wissens weitergibst.
Billy: Billy:
If you think so. – Then I want to say something about it that might also interest those human beings who then read the conversation reports. Perhaps – yes, it will certainly be interesting for you when I speak of the language of animals, creatures and other living beings of nature and say some things that are actually important for human beings to know and that they should be enlightened in this respect. So … Wie du meinst. – Dann will ich etwas sagen dazu, was vielleicht auch jene Menschen interessiert, die dann die Gesprächsberichte lesen. Vielleicht – ja, es wird sicher für dich interessant sein, wenn ich von der Sprache der Tiere, des Getiers und sonstigen Lebewesen der Natur spreche und einiges sage, was für die Menschen zu wissen eigentlich wichtig ist und sie diesbezüglich aufgeklärt werden sollten. Also …
Quetzal: Quetzal:
… Excuse me, but in addition I would like to read out what you wrote in teacher Lehmann's natural history lessons, which was in a notebook that Sfath took and left in his estate. At that time he was allowed to do that, because at that time no special precautions were required, as they had been raised and introduced with us about 60 years ago, because many new pathogens were spreading on Earth and caused us Plejaren to be more careful. … entschuldige, dazu möchte ich aber das vorlesen, was du bei Lehrer Lehmann im Naturkundeunterricht geschrieben hast, was in einem Schreibheft war, das Sfath an sich genommen und in seinem Nachlass hinterlassen hat. Damals durfte er das ja, weil zur damaligen Zeit noch keine besonderen Vorsichtsmassnahmen geboten waren, wie diese bei uns vor rund 60 Jahren erhoben und eingeführt worden waren, weil sich auf der Erde viele neue Krankheitserreger verbreitet und uns Plejaren zur verstärkten Vorsicht veranlasst haben.
Billy: Billy:
Yes, I am aware of that. Suddenly everything was then disconnected, as well as that consequently the stricter precautions were imposed on Federation members as well. Ja, das ist mir bekannt. Plötzlich wurde dann alles abgeklemmt, wie auch, dass folglich ebenso den Föderationsangehörigen die strengeren Vorsichtsmassnahmen auferlegt wurden.
Quetzal: Quetzal:
That was so, yes. – We have been spared from the introduction of any pathogens as a result and since then. But now I would like to read what you wrote at that time concerning what you mentioned about the languages of natural beings. At that time you gave the whole of what you wrote a heading, on Sunday, the 9th of January 1949: Das war so, ja. – Wir sind dadurch und seither vor der Einschleppung irgendwelcher Krankheitserreger verschont geblieben. Aber nun möchte ich vorlesen, was du damals bezüglich dem geschrieben hast, was du erwähntest hinsichtlich der Sprachen der Naturlebewesen. Du hast damals das Ganze dessen, was du geschrieben hast, mit einer Überschrift versehen, und zwar am Sonntag, den 9. Januar 1949:
The Language of Natural Life-forms Die Sprache der Naturlebensformen
If, as a result of his reason and intellect, the human being is so powerful of language that he can express himself specifically with certain words and say exactly that, that fellow human beings can clearly understand and grasp everything that is said and brought to him, then this does not only apply to the human being. Likewise, all animals, creatures and all other forms of natural life also have languages, only that these are of a completely different nature than the language of human beings. It is given that every animal genus and every separate species, as well as every animal genus and every separate species, and therefore also every other genus of natural life-forms and their species, each has its own language. In this, each genus and each species of natural life-forms has its own language, which can simply be louder, whistling, chirping, hissing, roaring, snorting, cooing, barking, meowing, growling or otherwise, depending on the genus or species of the life-form in question. Thus, language is simply certain sounds, movements, and motions, etc., as well as the most diverse behaviours, which actually function as a normal means of communication, in order to communicate with each other or with other and different life-forms. Depending on what it is or is supposed to be, the corresponding language resp. the communication appears appreciative, friendly and good, or as dangerous, attacking, fear-inducing or rejecting etc. Thus, in the case of natural life-forms, such as oxen, cows, horses and pigs, or goats, sheep, chickens or geese, as well as, of course, lions, zebras, crocodiles or elephants, tigers, camels and dromedaries, etc., each has its own language resp. means of communication, which corresponds to the life-form. Wenn der Mensch infolge seiner Vernunft und seines Verstandes der Sprache derart mächtig ist, dass er sich spezifisch mit bestimmten Worten ausdrücken und exakt das sagen kann, dass der Mitmensch alles klar und deutlich verstehen und erfassen kann, was ihm gesagt und nahegebracht wird, dann trifft das nicht nur auf den Menschen zu. Ebenso verfügen nämlich alle Tiere, das Getier und alle anderen Naturlebensformen ebenfalls über Sprachen, nur dass diese völlig anders geartet sind, als die Sprache der Menschen. Dabei ist gegeben, dass jede Tiergattung und jede separate Art, wie auch jede Getiergattung und jede separierte Art, also aber auch jede andere Gattung von Naturlebensformen und deren Arten je ihre eigene Sprache aufweist. Dabei verfügt jede Gattung und jede Art der Naturlebewesen über eine eigene Sprache, die einfach lautemässig, pfeifend, zwitschernd, zischend, brüllend, schnaubend, gurrend, bellend, miauend, knurrend oder sonstwie sein kann, und zwar je nach Gattung oder Art der betreffenden Lebensform. Also wird als Sprache das bezeichnet, was einfach bestimmte Laute, Bewegungen und Regungen usw. sind, wie auch diverseste Verhaltensweisen, die eigentlich als normales Verständigungsmittel fungieren, um sich untereinander oder mit andersgattigen und andersartigen Lebensformen zu verständigen. Je gemäss dem, was es ist oder sein soll, wirkt die entsprechende Sprache resp. die Verständigung anerkennend, freundschaftlich und gut, oder als gefährlich, angriffig, angstauslösend oder abweisend usw. So existiert folgedessen bei den Naturlebensformen, wie z.B. bezüglich Ochsen, Kühen, Pferden und Schweinen, oder bei Ziegen, Schafen, Hühnern oder Gänsen, wie selbstverständlich auch bei Löwen, Zebras, Krokodilen oder Elephanten, Tigern, Kamelen und Dromedaren usw. je eine eigene Sprache resp. ein Verständigungsmittel, die oder was der entsprechenden Lebensform eben eigen ist.
These languages resp. means of communication differ from the language of human beings in that, on the one hand, clear words for communication are consciously and clearly formed by the human being's intellect and reason, but also noises, sounds, facial expressions and gesticulation etc., through which the human being can express himself in many different ways. This alone raises the human being above all other life-forms, right up to the human-like ape-being. Diese Sprachen resp. Verständigungsmöglichkeiten unterscheiden sich von der Sprache des Menschen darin, dass bei diesem einerseits bewusst und klar durch seinen Verstand und seine Vernunft klare Worte zur Verständigung gebildet werden, wie aber auch Geräusche, Laute, Mimik und Gestikulation usw., wodurch er sich in vielfältiger Form zum Ausdruck bringen kann. Dies allein hebt den Menschen über alle anderen Lebensformen hinaus, und zwar hin bis zum menschenähnlichen Affenwesen.
All natural life-forms, like the human beings, also have their own innate language resp. possibility of communication, which also includes the so-called domestic animals. And depending on the type of life-form, it is natural to expand this possibility of communication by means of a specific learning possibility. It is a fact that all living beings also have a certain Intelligentum, with which they can train and thus learn through some circumstances or through imitation etc.. Through their language and their behaviour and through any other means of communication, very many of all the life-forms of nature can also somehow communicate with other life-forms and even make friends with them, as is also the case, for example, with dogs and cats, etc., which are normally enemies of each other from the ground up, but which can get on very well with the human beings and peacefully associate with them, but can also develop feelings and thus also attachment and good togetherness. Contrary to the erroneous opinion of the human beings, so-called higher natural beings not only have a certain degree of Intelligentum, but also have the ability of instinctive thinking and thus of forming feelings, as well as of feeling and sensing, which is – not alone – a reason why animals, creatures and also completely all other genera and species of natural life-forms are not to be harassed and not to be tortured. Alle Naturlebensformen haben, wie der Mensch auch, ihre ihnen angeborene eigene Sprache resp. Verständigungsmöglichkeit, wozu auch die sogenannten Haustiere gehören. Und je nach Lebensformenart ist es naturmässig gegeben, diese Verständigungsmöglichkeit durch eine ihnen eigens gegebene Lernmöglichkeit zu erweitern. Tatsache ist nämlich, dass allen Lebewesen auch ein gewisses Intelligentum eigen ist, mit dem sie sich durch irgendwelche Gegebenheiten oder durch Nachahmung usw. fortbilden und also lernen können. Durch ihre Sprache und ihr Verhalten und durch irgendwelche andere Verständigungsmöglichkeiten können sich sehr viele all der Naturlebensformen auch mit anderen Lebensformen irgendwie verständigen und gar anfreunden, wie das z.B. auch bei Hunden und Katzen usw. der Fall ist, die sich normalerweise von Grund auf eigentlich Feind sind, die sich jedoch sehr gut mit dem Menschen einlassen und sich friedlich mit ihm verbinden können, wie sie aber auch Gefühle und somit auch Anhänglichkeit und ein gutes Zusammengehörigkeitsverhalten entwickeln können. Im Gegensatz zur irr-wirren Meinung des Menschen, verfügen sogenannte höhere Naturlebewesen nicht nur über ein gewisses Mass an Intelligentum, sondern haben auch die Fähigkeit des Instinktdenkens und damit der Gefühlsbildung, wie auch des Fühlens und Empfindens, was – nicht allein – ein Grund dafür ist, dass Tiere, Getier und auch restlos alle anderen Gattungen und Arten von Naturlebensformen nicht geharmt und nicht gequält werden sollen.
Every higher species and every kind of natural life-form – so called because they differ from the human being as a conscious thinking being – is, as mentioned, capable of instinct thinking, while lower and lowest life-forms are capable of impulse thinking, sensation thinking or only reaction thinking and reaction acting. Nevertheless, everyone, and indeed all natural life-forms as a whole, have the ability to speak a language by which they can communicate with each other, at least within their own genus or species. As mentioned, this is specific to one's own genus or species, which can also be absolutely different in terms of groups and habitats, which means that, for example, cattle use and practice a completely different language or dialect than the same genus or species that lives, for example, only 250 metres away. So it is the same as with human beings who, for example, live in Switzerland and speak Swiss-German in a certain dialect, but in various dialects in other areas probably also speak Swiss-German, but a completely different dialect. Nevertheless, it is possible for natural beings that are completely foreign to each other – i.e. animals, creatures and other living beings, as well as plants of all kinds and species – to communicate with each other. This is despite the fact that they speak a foreign language, so to speak, as is also the case with human beings who speak, for example, Swiss-German, German, French, Italian, English, Chinese or Arabic, Urdu or Hindi, etc., but who can communicate with each other despite the language barriers, and without the need for an actual interpreter. On Earth there are many thousands of actual languages and dialects among human beings alone, there may be 10,000 or more or less, but among natural beings there are many millions. This is precisely because their immense diversity of genera and species is in the millions, but in humanity it is only small and there is actually only one genus, the human being, from which, however, various species are given. These, however, differ somehow from each other in anatomical appearance, as well as in skin colour, whereby the colours white, black, brown, yellow, bluish, reddish and even greenish occur, which, however, is partly unknown to anthropologists, because they are still far from being able to encounter such kinds of human beings. Jede höhere Gattung und jede Art von Naturlebensform – so genannt, weil sie sich vom Menschen als bewusst denkendes Wesen unterscheiden – ist, wie erwähnt, des Instinktdenkens fähig, während niedere und niedrigste Lebensformen des Impulsdenkens, des Empfindungsdenkens oder nur des Reaktionsdenkens und des Reaktionshandelns fähig sind. Nichtsdestoweniger jedoch verfügen alle, und zwar gesamthaft alle Naturlebensformen, über die Fähigkeit einer Sprache, wodurch sie sich zumindest im Umkreis der eigenen Gattung oder Art untereinander verständigen können. Wie erwähnt, erfolgt dies spezifisch bezüglich der eigenen Gattung oder Art, was jedoch auch gruppenmässig und lebensortgemäss absolut unterschiedlich sein kann, was bedeutet, dass z.B. Rinder eine völlig andere Sprache oder einen anderen Dialekt anwenden und ausüben, als eine gleiche Gattung oder Art, die z.B. nur gerade 250 Meter entfernt lebt. Also ist es gleicherart wie beim Menschen, der z.B. in der Schweiz lebt und Schweizerdeutsch in einem bestimmten Dialekt spricht, jedoch in diversen Dialekten in anderen Gebieten wohl ebenfalls Schweizerdeutsch, jedoch einen völlig anderen Dialekt spricht. Nichtdestotrotz ist es jedoch möglich, dass sich einander völlig fremde Naturlebewesen – also Tiere, Getier und andere Lebewesen, wie eben auch Pflanzen aller Gattung und Art – untereinander verständigen können. Dies, obwohl sie sozusagen eine Fremdsprache sprechen, wie das auch bei den Menschen der Fall ist, die z.B. Schweizerdeutsch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch, Chinesisch oder Arabisch, Urdu oder Hindi usw. sprechen, sich aber trotz der Sprachbarrieren miteinander verständigen können, und zwar ohne, dass eine eigentliche Dolmetscherperson dazu erforderlich ist. Auf der Erde sind ja allein bei den Menschen viele Tausende von eigentlichen Sprachen und Dialekten gegeben, es mögen 10 000 oder mehr oder weniger sein, doch bei den Naturlebewesen sind es viele Millionen. Dies eben darum, weil deren ungeheure Vielfältigkeit ihrer Gattungen und Arten millionenfältig, bei der Menschheit jedoch nur klein ist und es eigentlich nur eine Gattung Mensch gibt, wobei daraus abweichend jedoch diverse Arten gegeben sind. Diese weichen im anatomischen Aussehen jedoch voneinander irgendwie ab, wie auch in der Hautfarbe, wobei die Farben Weiss, Schwarz, Braun, Gelb, Bläulich, Rötlich und gar Grünlich vorkommen, was teilweise aber den Anthropologen unbekannt ist, weil sie noch weit davon weg sind, solchen Arten von Menschen begegnen zu können.
Here on Earth the genus human being exists only once, while the genera of natural beings are millions of them, and are divided into species that develop in certain wise through mutations from the genera. Overall, the genera of life-forms are actually called races, while the species that are actually mutations and in this respect emerge from the genera are called half-castes or crossbreeds, because they have different parents from different races that can mate with each other. This is precisely when this is naturally possible, because otherwise this would not be feasible, because genera are normally separated from each other throughout in such a manner that sexual union for the production of offspring is not possible if this were not conceivable as a result of a natural anomaly. Hier auf der Erde existiert die Gattung Mensch nur einmal, während die Gattungen der Naturlebewesen eben millionenfältig sind, und eingeteilt werden in Arten, die sich in gewissen Weisen durch Mutationen aus den Gattungen herausbilden. Gesamthaft werden die Gattungen der Lebensformen eigentlich als Rassen bezeichnet, während die Arten, die eigentlich Mutationen sind und diesbezüglich aus den Gattungen hervorgehen, als Half caste oder Kreuzungen bezeichnet werden, weil sie eben verschiedene Eltern aus verschiedenen Rassen haben, die sich untereinander begatten können. Dies eben dann, wenn das naturmässig möglich ist, weil dies sonst nicht gangbar wäre, weil Gattungen normalerweise durchwegs derart voneinander getrennt sind, dass eine geschlechtliche Vereinigung zur Nachkommenszeugung nicht möglich ist, wenn dies nicht infolge einer natürlichen Anomalie denkbar wäre.
Quetzal: Quetzal:
…? …?
Billy: Billy:
Yes – I haven't thought about that since, and I only remember Teacher Lehmann being kind of dismayed and saying that I should keep quiet about it because otherwise I would be declared crazy and 'insane' and be taken care of in a 'spinning winch' and disappear there forever. Sfath then – well I don't remember, then apparently took the notebook. Ja – daran habe ich seither nicht mehr gedacht, und ich erinnere mich nur noch daran, dass Lehrer Lehmann irgendwie konsterniert war und gesagt hat, dass ich darüber schweigen soll, weil ich sonst als verrückt und ‹geisteskrank› erklärt und in einer ‹Spinnwinde› versorgt und ewig dort verschwinden würde. Sfath dann – nun ich weiss es nicht mehr, hat dann offenbar das Heft an sich genommen.
Quetzal: Quetzal:
That must have been so, because otherwise it would not have been kept in his estate. In addition to this one, there are other handwritten and typewritten documents by you in Sfath's estate. Das war wohl so, denn sonst wäre es nicht in seinem Nachlass aufbewahrt worden. In diesem ist ausser diesem hier, noch anderes von dir Handgeschriebenes und mit einer Schreibmaschine Gefertigtes im Nachlass von Sfath gelagert.
Billy: Billy:
That may be, but what all he hoarded, I don't know. Das mag sein, doch was er alles gehortet hat, das weiss ich nicht.
Quetzal: Quetzal:
But you talked about feelings in your writing, and to elaborate on that would probably be not only important but instructive, so if you want to say something about that? Du hast aber in deinem Schreibwerk von Gefühlen gesprochen, und etwas darüber auszuführen wäre wohl nicht nur wichtig, sondern lehrreich, wenn du also etwas darüber sagen willst?
Billy: Billy:
I can do that of course, although I suppose you think that this is telling Earth's human beings some things that are not taught to them in school, just as I suppose parents, siblings, acquaintances and fellow human beings don't explain that either, do they? Das kann ich natürlich, wobei du wohl denkst, dass damit den Erdenmenschen einiges gesagt wird, was ihnen in der Schule nicht gelehrt wird, wie das wohl auch die Eltern, Geschwister, Bekannten und auch sonst die Mitmenschen nicht erklären, oder?
Quetzal: Quetzal:
As usual, there is nothing to hide from you. – How do you actually manage that you can often predict what is behind what is said? I have often noticed that you know what is being thought without me saying it. How can you do that? Wie üblich, es ist dir nichts zu verheimlichen. – Wie schaffst du es eigentlich, dass du oftmals voraussagen kannst, was hinter dem steht, was gesagt wird? Schon oft habe ich festgestellt, dass du weisst, was gedacht wird, ohne dass ich es ausspreche. Wie kannst du das?
Billy: Billy:
You really want to know? Das willst du wirklich wissen?
Quetzal: Quetzal:
Yes – is it mind reading then? Ja – ist es denn Gedankenlesen?
Billy: Billy:
No, I don't do that in principle, because they say 'thoughts are free and personal', but it doesn't justify, in my opinion, unconsciously intruding into the thought-world of fellow human beings without permission, and not even when there is an acquired ability to do so. Thoughts – whether good or bad – are personal property, and this should not be violated or stolen, just as tangible property should not be. However, if I now know what wants to be spoken, then this is only based on close observation of the facial expressions of the person speaking, but nothing more. Nein, das mache ich prinzipiell nicht, denn man sagt ‹Gedanken sind frei und persönlich›, doch es berechtigt meines Erachtens nicht, dass unbewusst und ohne Erlaubnis des Mitmenschen in dessen Gedankenwelt eingedrungen wird, und zwar auch dann nicht, wenn eine errungene Fähigkeit dazu besteht. Gedanken – ob gut oder schlecht – sind persönliches Eigentum, und das soll ebenso wenig verletzt oder gestohlen werden, wie auch gegenständliches Eigentum nicht. Wenn ich nun jedoch weiss, was gesprochen werden will, dann beruht das nur auf genauer Beobachtung der Mimik der sprechenden Person, mehr jedoch nicht.
Quetzal: Quetzal:
But this requires an ability, which I, however, do not possess on my part. Dies benötigt aber eine Fähigkeit, die ich jedoch meinerseits nicht besitze.
Billy: Billy:
It just has to be learned, and very intensively, over many years. There is really no other way. To explain this is the following, which I wrote back in the 1940s and was also explained in writing by Sfath to someone in the USA, but we never received an answer, but here in the computer I have started to retrieve the whole thing and write it down. So I can read it to you. But first I have to look for it – yes, here, I have already retrieved and written the following regarding thoughts, feelings and emotions: Das muss eben gelernt werden, und zwar sehr intensiv, und zwar über viele Jahre hinweg. Anders geht es wirklich nicht. Zu erklären dazu ist folgendes, was ich schon in den 1940er Jahren geschrieben habe und auch durch Sfath jemandem in den USA schriftlich verklickert wurde, wir jedoch niemals darauf Antwort erhalten haben, jedoch hier im Computer habe ich begonnen, das Ganze abzurufen und niederzuschreiben. Folglich kann ich es dir vorlesen. Erst muss ich es aber suchen – ja, hier, da habe ich folgendes bezüglich Gedanken, Gefühlen und Emotionen bereits abgerufen und geschrieben:
Feelings and the resulting emotions are universally given as the product of preceding thoughts in every life-form that somehow has a thinking, whereby it is completely irrelevant how this thinking takes place. Emotions are also formed from feelings, which is particularly evident in human beings, animals and creatures because they are capable of thinking, for thinking alone makes it possible for feelings to arise from it. If human beings are left out of the explanation, who through their consciousness are capable of nurturing and cultivating logical, rational and rational thoughts, which correspond to feelings, then the next beings capable of thoughts and feelings are the animals. These are exclusively mammalian creatures, which, however, cannot cultivate conscious thoughts in the same wise as human beings, but whose world of thought is more oriented towards instincts, as is also the case with animals. Animals are all living beings – such as chickens, ducks, turtles, lizards, birds, snakes, fish, etc. – that are still capable of instinctive thinking and can generate feelings from it. Beings, mainly the human being – but also animals and creatures – develop emotions from feelings, which, in addition to behaviour, also control the body to certain reactions, as well as the interaction with its own kind and all other life-forms of every species and kind, but also with a thousand different things and objects as well as situations of life and existence, the whole of nature, the planet and all ecosystems. If the human being is analysed in terms of his thinking and the feelings that arise from it, then emotions arise from it and from these in turn decisions arise that determine the behaviour and thus also the life of the human being. Gefühle und die daraus resultierenden Emotionen sind als Produkt vorhergehender Gedanken universell bei jeder Lebensform gegeben, die irgendwie ein Denken hat, wobei es völlig egal ist, wie sich dieses Denken abspielt. Aus den Gefühlen bilden sich auch Emotionen, was besonders bei Menschen, Tieren und Getier in Erscheinung tritt, weil diese eines Denkens fähig sind, denn allein das Denken ermöglicht es, dass daraus auch Gefühle entstehen. Wenn die Menschen zur Erklärung ausgelassen werden, die durch ihr Bewusstsein fähig sind, logische, vernünftige und verstandesmässige Gedanken zu hegen und zu pflegen, die entsprechend Gefühle formen, dann sind die nächsten Wesen, die der Gedanken und Gefühle fähig sind, die Tiere. Diese sind ausschliessliche Säugerlebewesen, die jedoch nicht in der Weise bewusste Gedanken pflegen können wie der Mensch, sondern deren Gedankenwelt mehr auf Instinkte ausgerichtet ist, wie das auch beim Getier der Fall ist. Getier ist dabei alles an Lebewesen – wie z.B. Hühner, Enten, Schildkröten, Echsen, Vögel, Schlangen, Fische usw. –, die noch des Instinktdenkens fähig sind und daraus Gefühle erzeugen können. Wesen, hauptsächlich der Mensch – wie jedoch auch Tiere und Getier –, entwickeln aus Gefühlen Emotionen, die nebst den Verhaltensweisen auch den Körper zu bestimmten Reaktionen steuern, wie auch den Umgang mit seinesgleichen und allen anderen Lebensformen jeder Gattung und Art, jedoch auch mit tausendfältigen Dingen und Sachen sowie Situationen des Lebens und Daseins, der gesamten Natur, des Planeten und aller Ökosysteme. Wird der Mensch analysiert bezüglich seines Denkens und den daraus entstehenden Gefühlen, dann gehen daraus Emotionen und aus diesen wiederum Entscheidungen hervor, die das Verhalten und damit auch das Leben des Menschen bestimmen.
Depending on the good or bad nature of the feelings that arise and the emotions that result from them, action and thus in turn life is either worth living or detrimental to life. In any case, thoughts always precede everything; they form the central component for logic, understanding and reason, and according to them feelings and from them emotions and decisions as well as behaviour and action arise. But thoughts and the feelings that arise from them, as well as the emotions that arise from them, are much more: namely, powerful evaluation systems that allow human beings to automatically assess many situations correctly – if their thoughts correspond to correctness – so that they can react quickly and also correctly. Je gemäss der guten oder schlechten Art der auftretenden Gefühle und den daraus sich ergebenden Emotionen gestaltet sich das Handeln und dadurch wiederum das Leben lebenswert oder lebensschädlich. Allem vorangehend sind jedenfalls immer die Gedanken, die den zentralen Bestandteil für Logik, Verstand und Vernunft bilden und denen zufolge Gefühle und daraus Emotionen und Entscheidungen sowie das Verhalten und Handeln entstehen. Aber die Gedanken und die daraus entstehenden Gefühle, wie auch daraus wieder die Emotionen, sind noch sehr viel mehr: Nämlich mächtige Bewertungssysteme, die den Menschen viele Situationen automatisch – wenn seine Gedanken der Richtigkeit entsprechen – richtig einschätzen lassen, folglich er schnell und auch richtig reagieren kann.
Feeling, i.e. what human beings consciously experience as fear, freedom, joy, sadness, failure and anger, is basically only the well-known tip of the iceberg of all that results from it. Exactly as in the case of a huge floating iceberg, where 9/10 of its volume is hidden in the water beneath it, also in the case of thoughts, feelings and the emotional processes arising from them, a great deal remains hidden, incomprehensible and unnoticeable to human beings, but only because, as a rule, belief-related factors play into the whole thing in a way that is subterranean and absolutely imperceptible to them. Das Gefühl, also das, was Menschen bewusst als Angst, Freiheit, Freude, Trauer, Versagen und Wut erleben, ist im Grunde genommen nur die bekannte Spitze des Eisberges dessen, was sich alles daraus ergibt. Exakt so, wie bei einem riesigen schwimmenden Eisberg, bei dem 9/10 seines Volumens im Wasser unter ihm verborgen sind, bleibt auch bei Gedanken, Gefühlen sowie bei daraus entstehenden emotionalen Prozessen sehr vieles für den Menschen unverständlich und unbemerkbar im Verborgenen liegen, jedoch nur darum, weil in der Regel untergründig und für ihn absolut unwahrnehmbar glaubensmässige Faktoren in das Ganze hineinspielen.
The emotions that arise do not only concern the individual resp. subjective experience, but they also include the physical reactions as a whole, which, through certain triggers, prepare the human beings for a behaviour that moves them to act and work. For example, this automatically causes the human beings' blood pressure and heart rate to rise when they see something that demands fear from them, but this improves the blood supply and thus also benefits the muscles, because the release of hormones results in an optimal energy supply to the muscles. The concentration that is directed towards the potential threat automatically prevents all thoughts from turning to other things and instantly making the threat or open danger seem important. This in turn creates a very ideal condition for 2 options for action to appear immediately, namely to defend oneself against the danger in a flash – or to take flight. Die auftretenden Emotionen betreffen dabei nicht nur das individuelle resp. subjektive Erleben, sondern sie umfassen gesamthaft auch die körperlichen Reaktionen, die durch bestimmte Auslöser den Menschen auf ein Verhalten vorbereiten, das ihn zum Handeln und Wirken bewegt. Dies lässt z.B. automatisch den Blutdruck und die Herzfrequenz des Menschen steigen, wenn er etwas sieht, das ihm Angst abfordert, wodurch sich jedoch die Blutversorgung verbessert und damit auch die Muskeln davon profitieren, weil über die Freisetzung von Hormonen eine optimale Energieversorgung der Muskulatur erfolgt. Die Konzentration, die auf die potenzielle Bedrohung ausgerichtet wird, verhindert automatisch, dass sich alle Gedanken anderen Dingen zuwenden und die Bedrohung oder offene Gefahr augenblicklich als wichtig erscheinen lassen. Dies wiederum schafft eine sehr ideale Voraussetzung für 2 sofortig in Erscheinung tretende Handlungsoptionen, nämlich sich blitzartig gegen die Gefahr zur Wehr zu setzen – oder die Flucht zu ergreifen.
Every feeling creates a far-reaching emotion, which is also very comprehensive and focussing and makes the life of the human being worth living, because in truth an emotion is a central component of the human beings innermost life. But an emotion is much more than that, because as I said, it is a powerful evaluation system that automatically lets the human being assess many situations correctly when it is needed correctly and thus also reacts quickly and correctly. Jedes Gefühl schafft eine weitreichende Emotion, die zudem sehr umfassend ist und fokussierend das Leben des Menschen lebenswert macht, denn wahrheitlich ist eine Emotion ein zentraler Bestandteil des menschlichen innersten Lebens. Aber eine Emotion ist noch sehr viel mehr, denn wie gesagt, ist diese ein mächtiges Bewertungssystem, das den Menschen viele Situationen automatisch richtig einschätzen lässt, wenn es richtigerweise gebraucht wird und so auch schnell und richtig reagiert wird.
Thoughts create a complex state of feelings, as well as a conscious subjective experience, which also triggers physical processes and behavioural impulses that then play an important role. It is typical for emotions that a wide variety of emotions appear, such as love, peacefulness, fear, anger or dejection. It is also completely normal that physical as well as mental processes are coupled and thus influence the human being as a whole and in extreme cases can even cast a complete spell over him or her. It is also normal that emotions arise from feelings, but whether these are then positively controlled or otherwise negatively and uncontrollably implemented is then solely the human beings' acting according to their will. Gedanken erschaffen einen komplexen Zustand von Gefühlen, wie damit auch ein bewusstes subjektives Erleben, was auch körperliche Vorgänge und Verhaltensimpulse auslöst, die dann dabei eine gewichtige Rolle spielen. Dass dabei verschiedenste Regungen in Erscheinung treten, wie z.B. Liebe, Friedfertigkeit, Angst, Wut oder Niedergeschlagenheit usw., das ist typisch für Emotionen. Dass sich dabei körperliche sowie auch mentale Prozesse koppeln und den Menschen dadurch als Ganzes beeinflussen und ihn im Extremfall gar völlig in ihren Bann schlagen können, das ist völlig normal. Dass aus den Gefühlen auftretende Emotionen entstehen ist zwar ebenfalls normal, doch ob diese dann positiv beherrscht oder anderweitig negativ und unkontrolliert umgesetzt werden, das ist dann allein des Menschen Agieren gemäss seinem Willen.
The feelings are therefore what the human being, as a rule, without thinking much, somehow experiences consciously-unconsciously as fear, joy, love, jealousy, hate, anger, freedom or sadness, etc. The feelings that form into emotions are also normal. The feelings that form emotions inevitably make their way out in the form of visible facial expressions, the sound of the voice and behavioural tendencies, as well as gestures. Consequently, in this wise, the feelings and the resulting emotional state – which is also called state of mind, because obviously the feelings are also wrongly defined as mind – become recognisable, because the emotional emergence of the human being lives everything outwards and is perceived and witnessed by fellow human beings. We are talking here, for example, about expressive language and a behavioural component of expanding forms, and this aspect in particular is already in the term 'ex' itself, and says, in a meaningful way, that it is a movement outwards. The fact that the emotion created by feelings gives way from the inside to the outside and then manifests itself is something that human beings very often only become aware of afterwards – if this is the case at all. Die Gefühle sind also das, was der Mensch in der Regel ohne gross zu denken irgendwie bewusst-unbewusst als Angst, Freude, Liebe, Eifersucht, Hass, Wut, Freiheit oder Trauer usw. erlebt. Die Gefühle, die sich zu Emotionen bilden, bahnen sich in Form von sichtbaren Mimiken, Klang der Stimme und Verhaltenstendenzen, wie auch Gestiken unweigerlich einen Weg nach aussen. Dabei werden folglich in dieser Weise die Gefühle und der daraus hervorgehende emotionale Zustand – der auch Gemütszustand genannt wird, weil offenbar die Gefühle fälschlich auch als Gemüt definiert werden – erkennbar, weil das emotionale Aufkommen des Menschen alles nach aussen lebt und von den Mitmenschen wahrgenommen und miterlebt wird. Die Rede ist hier z.B. von der expressiven Sprache und einer Verhaltenskomponente expandierender Formen, und besonders dieser Aspekt steckt schon im Begriff ‹ex› selbst drin, und sagt sinngemäss aus, dass es sich um eine Bewegung nach aussen handelt. Dass die von Gefühlen geschaffene Emotion von innen nach aussen weicht und sich dann manifestiert, das wird dem Menschen sehr oft erst im Nachhinein bewusst – wenn dies überhaupt der Fall ist.
How exactly and precisely the individual components of the emotional processes are connected is given by the feelings, because of course the thoughts must precede them first, which are fundamentally the factors that ultimately cause everything. Consequently, without thoughts there are no feelings, just as without feelings there can be no emotions and from these in turn no impulses, actions and behaviour can arise. Certain areas of the brain are involved in everything, generating and controlling neurobiological processes, although emotions are so complex and multifaceted that they can hardly be generated in a controlled manner. In addition, not every human being reacts in the same way to certain situations, which in itself creates a wide variety of problems in being able to classify emotions into a certain scheme. It is difficult for human beings alone, as those affected by emotions, to be able to perceive them as a whole, because they are already unable to define their feelings, and they are also unable to comprehend the origin of them, namely their thoughts that precede everything. For this reason, the human being often perceives the whole process only very diffusely. This is especially the case when the feelings go uncontrollably 'crazy' and no clear and striking insights are possible any more, because they are no longer perceived correctly and are just diffuse. Feelings and emotions arising from them do bring variety into life, and every human being actually knows what thoughts and emotions arising from them are, but as a rule these cannot be defined as what they actually are in terms of their values and in terms of their effects. It is also not understood that emotions do not arise and manifest themselves before feelings, but that it is exactly the other way round, namely that certain feelings are first created out of certain thoughts, and only from these do the emotions then develop. Wie exakt und genau die einzelnen Komponenten der emotionalen Prozesse zusammenhängen, das ist gegeben durch die Gefühle, denn natürlich müssen zuerst die Gedanken vorhergehen, die grundlegend die Faktoren sind, die letztendlich alles verursachen. Folglich gibt es ohne Gedanken keine Gefühle, wie auch ohne Gefühle keinerlei Emotionen und aus diesen wiederum keine Regungen, Handlungen und Verhaltensweise entstehen können. Bei allem sind bestimmte Hirnareale beteiligt, die neurobiologische Vorgänge erzeugen und steuern, wobei jedoch die Emotionen so komplex und vielgestaltig sind, dass sie so gut wie nicht kontrolliert erzeugt werden können. Zudem reagiert nicht jeder Mensch gleichermassen auf bestimmte Situationen, was allein schon die verschiedensten Probleme bringt, um Emotionen in ein bestimmtes Schema einordnen zu können. Allein für den Menschen ist es schwer, als von Emotionen Betroffener, diese im Ganzen wahrnehmen zu können, und zwar darum, weil er bereits seine Gefühle nicht zu definieren vermag, wie er aber auch den Ursprung derselben nicht nachvollziehen kann, nämlich seine allem vorausgegangenen Gedanken. Daher nimmt der Mensch das ganze Vorgehen oft nur sehr diffus wahr. Dies ist besonders dann der Fall, wenn die Gefühle unkontrollierbar ‹verrückt› spielen und keinerlei eindeutige und markante Erkenntnisse mehr möglich sind, weil sie nicht mehr richtig wahrgenommen werden und eben diffus sind. Gefühle und daraus hervorgehende Emotionen bringen zwar Abwechslung ins Leben, und jeder Mensch weiss eigentlich, was Gedanken und daraus entstehende Emotionen sind, doch können diese in der Regel nicht als das definiert werden, was sie eigentlich in ihren Werten und in ihrem Wirken sind. Es wird auch nicht verstanden, dass die Emotionen nicht vor den Gefühlen aufkommen und sich manifestieren, sondern dass es genau umgekehrt ist, dass nämlich zuerst aus bestimmten Gedanken heraus bestimmte Gefühle geschaffen werden, und erst aus diesen dann sich die Emotionen entwickeln.
Feelings and the resulting emotions are not always good and beautiful, positive and peaceful, but also bad, negative and even deadly. But if the human being tries to lead life without thoughts, feelings and emotions in a strictly objective and rational way, he will never succeed, because without thoughts, without feelings and emotions he could not live and would be as good as a dead living being. The human being would be an illusory being without compassion, and his existence would be only an illusory human being and as empty, as it would also be completely meaningless. Practically everything that makes him unique as a person would also be lost, as in the fact that his personal life story would also be null and void. The person's own emotionality, based on feelings, is a decisive and special part of the human personality, because the strong feelings and the resulting emotions have not only shaped the actions and activities of the human being in question in the past, but they also have an effect as special episodes at present and in the future, and constantly shape and change the inner identity of the human being. This is, so to speak, a personal experience that shows that the human being really does change in the course of his or her life – which may be for the good or the bad, depending on how the human being aligns himself or herself. Depending on this and on the events that occur, they are stored only faintly or particularly deeply in the memory. Nicht immer sind Gefühle und daraus resultierende Emotionen gut und schön, positiv und friedlich, sondern auch schlecht, negativ und gar tödlich. Aber versucht der Mensch das Leben ohne Gedanken, Gefühle und Emotionen streng sachlich und rational zu führen, dann wird das nie gelingen, denn ohne Gedanken, ohne Gefühle und Emotionen könnte er nicht leben und wäre so gut wie ein Toter-Lebendiger. Der Mensch wäre ein Scheinwesen ohne Mitgefühl, und es wäre seine Existenz nur eine scheinmenschliche und wie leer, wie auch völlig bedeutungslos. Auch ginge praktisch all das verloren, was ihn als Person einzigartig macht, wie bezüglich dem, dass auch seine persönliche Lebensgeschichte null und nichtig wäre. Die gefühlsmässig fundierte personeneigene Emotionalität ist ein entscheidender und spezieller Teil der menschlichen Persönlichkeit, denn die starken Gefühle und die daraus resultierenden Emotionen haben nicht nur in der Vergangenheit das Handeln und Wirken des betreffenden Menschen geprägt, sondern sie wirken sich als besondere Episoden auch gegenwärtig und zukünftig aus und prägen und wandeln laufend die innere Identität des Menschen. Dies ist sozusagen eine persönliche Erfahrung, die zeigt, dass sich der Mensch wirklich im Lauf seines Lebens wandelt – was eben im Guten wie auch im Schlechten sein mag, und zwar je dem gemäss, wie sich der Mensch ausrichtet. Je gemäss dem und den sich ergebenden Ereignissen lagern sich diese nur schwach oder besonders tief in die Erinnerung ein.
Emotions often enjoy a very bad reputation, especially when and by human beings who lead a negative life and consequently have unpleasant and otherwise bad thoughts. If, on the other hand, they had sensible and good thoughts, cultivated them and were able to weigh them up in the same way and did not make decisions irrationally and unpredictably, then they would be good and sensible people. It is undeniable that, for example, quarrelling often leads to no solution of problems, just as learned things are not brought to bear. On the other hand, however, emotions, if they can develop in a correct wise, bring about a valuable evolution in the course of time, which develops in a high-quality way. This is essential for human beings to be able to make correct decisions at all and to react to their environment in an appropriately wise manner. Correctly and thus reasonably considered, thoughts, feelings and the resulting emotions are never a luxury, but are a complex system of aids in the life of human beings and their existence. Emotionen geniessen oft einen sehr schlechten Ruf, besonders eben dann und von Menschen, die eine negative Lebensführung und folglich ungute und sonstwie schlechte Gedanken haben. Würden sie gegenteilig jedoch vernünftige und gute Gedanken hegen, pflegen und gleichartige Abwägungen zuwegebringen und Entscheidungen nicht irrational und unberechenbar treffen, dann wären sie gute und Vernunftmenschen. Es ist unbestreitbar, dass z.B. Streiterei vielfach zu keiner Problemlösung führt, wie Gelerntes auch nicht zur Geltung gebracht wird. Andererseits aber bringen Emotionen, wenn sie sich in richtiger Weise entfalten können, im Lauf der Zeit eine wertige Evolution, die sich hochwertig entwickelt. Diese ist für den Menschen unerlässlich, damit er überhaupt richtige Entscheidungen treffen und auf seine Umwelt in angemessener Weise richtig reagieren kann. Richtig und also vernünftig betrachtet, sind Gedanken, Gefühle und daraus resultierende Emotionen niemals ein Luxus, sondern sie sind ein komplexes System von Hilfsmitteln im Leben des Menschen und dessen Dasein.
The evolution of the human being has produced values that are essential for survival through his thoughts, feelings and the resulting emotions, such as a mentally lightning-fast and generally comprehensive evaluation system, as a result of which everything can be grasped and evaluated that falls within the range of the grasping capacity of the human being – as of all living beings in general. This system is genetically given and, with its further development, is therefore also hereditary in this wise, as it also ensures that these feelings arising from the thoughts and these in turn produce the emotions, which then control the actions and behaviour of the human beings, and indeed, depending on the nature of the same, pleasant or unpleasant. If something seems disgusting, ugly or simply repulsive, then the already repulsive feelings will lead to the likewise repulsive emotions. If, however, the feelings of freedom, happiness, joy, love and peace motivate the human being, then the emotions form accordingly and show the human being that it is worthwhile to use one's energy, strength and time to nurture and cultivate good and positive thoughts in order to thereby also create good and positive feelings, from which in turn good and positive emotions form. Human beings, however, who already have bad and negative thoughts and create corresponding feelings and emotions of the same kind, should not be surprised if their lives and existence take a bad turn or even sink into depression. Die Evolution des Menschen hat durch seine Gedanken, Gefühle und die daraus entstehenden Emotionen überlebenswichtige Werte hervorgebracht, wie ein gedanklich blitzschnelles und allgemein umfassendes Bewertungssystem, folgedem alles erfasst und bewertet werden kann, was in den Bereich des Erfassungsvermögens des Menschen fällt – wie aller Lebewesen überhaupt. Dieses System ist genmässig gegeben und bei dessen Weiterentwicklung also auch in dieser Weise vererbbar, wie es auch gewährleistet, dass dieses aus den Gedanken hervorgehende Gefühle und diese wiederum die Emotionen hervorbringen, die dann eben das Handeln und Verhalten des Menschen steuern, und zwar je nach Artung derselben angenehm oder unangenehm. Wirkt dabei etwas ekelerregend, hässlich oder durchwegs einfach abstossend, dann richten sich die aus den bereits durch Abstossung geprägten Gefühlen die sich ebenfalls abstossend bildenden Emotionen danach aus. Wird jedoch durch die Gefühle Freiheit, Glück, Freude, Liebe und Frieden motiviert, dann formen sich die Emotionen dementsprechend und zeigen dem Menschen, dass es sich lohnt, seine Energie, Kräfte und die Zeit einzusetzen, um gute und positive Gedanken zu hegen und zu pflegen, um dadurch auch gute und positive Gefühle zu schaffen, aus denen sich wiederum gute und positive Emotionen bilden. Menschen aber, die bereits schlechte und negative Gedanken haben und dementsprechende Gefühle und daraus gleichartige Emotionen erschaffen, haben sich nicht zu wundern, wenn ihr Leben und Dasein im Schlechten verläuft oder gar in Depressionen versinkt.
If bad and believing thoughts also create corresponding feelings, then the cerebral cortex is also damaged, resp. important parts of the cortex, namely because the processing of emotions is carried out badly. Bad, dependent and especially faith-based thoughts give rise to just such feelings, which in turn give rise to similar emotions. However, these are a powerful system for evaluating situations and initiating actions and behaviour. And they are always very quick in their action, so that the emotional reaction often takes place before the human being is even aware of the matter and situation. This is to say nothing of even thinking about it. This is because the emotional circuits in the limbic system are able to prepare an initial assessment and evaluation of what is coming, even before the comparatively slow-working higher cortex areas in the feelings arise, which spread and volve into the emotions that form from them. Wenn schlechte und gläubige Gedanken auch dementsprechende Gefühle schaffen, dann nimmt auch die Gehirnrinde Schaden, resp. wichtige Teile des Cortex, und zwar weil die Emotionsverarbeitung schlecht vorgenommen wird. Aus schlechten, unselbständigen und besonders aus glaubensmässigen Gedanken entstehen ebensolche Gefühle, die wiederum gleichartige Emotionen hervorrufen. Diese sind jedoch ein mächtiges System zur Bewertung von Situationen und zur Initiierung von Handlungen und Verhaltensweisen. Und sie sind in ihrem Wirken immer sehr schnell, folglich die emotionale Reaktion oft schon erfolgt, bevor der Mensch sich der Sache und Situation überhaupt bewusst wird. Dies ganz zu schweigen davon, dass überhaupt darüber nachgedacht wird. Die emotionalen Schaltkreise im limbischen System vermögen nämlich eine erste Beurteilung und Bewertung des Kommenden vorzubereiten, und zwar schon, ehe die vergleichsweise langsam arbeitenden höheren Cortex-Bereiche in den Gefühlen entstehen, die sich in den daraus bildenden Emotionen breitmachen und in diese volvieren.
The feelings are very important and promote the human beings' emotions from them – whereby the processes prove to be somewhat different from correctness than science claims – and they also show what moves and guides the human beings in life. Unfortunately, it often happens that it is particularly difficult and troublesome when the world of thoughts is full of negativity and consequently negative thoughts create bad and even evil feelings, such as fear and hatred, as well as enmity, anger, forlornness, annoyance or shame, etc., and thus factors that are not or only very difficult to control, but often not at all. This is especially the case when the human being is treated unfairly or feels this way, but also when something is embarrassing to him, such as a reprimand and the like, or a stupid answer, accusation, allegation, and so on. Very often, human beings do not know how to react to such stupid statements or stupid accusations, etc., so they become embarrassed, ashamed or angry. Die Gefühle sind sehr wichtig und fördern dem Menschen daraus die Emotionen – wobei sich die Prozesse etwas anders als richtig erweisen, als die Wissenschaft behauptet –, und sie zeigen auch auf, was den Menschen im Leben bewegt und leitet. Leider kommt es oft vor, dass es besonders dann schwer und mühsam fällt, wenn die Gedankenwelt voller Negativität ist und folglich negatives Gedankengut schlechte und gar böse Gefühle erschafft, wie z.B. Angst und Hass, wie aber auch Feindschaft, Wut, Verlorenheit, Ärger oder Scham usw. und damit also Faktoren, die nicht oder nur sehr schwer, sondern oft überhaupt nicht zu kontrollieren sind. Dies vor allem dann, wenn der Mensch ungerecht behandelt wird oder sich solcherart fühlt, wie aber auch, wenn ihm etwas peinlich ist, wie z.B. eine Rüge und dergleichen, oder eine blöde Antwort, Anschuldigung, Behauptung usw. Sehr oft weiss der Mensch nicht, wie er auf derlei blöde Äusserungen oder blöde Beschuldigungen usw. reagieren soll, folglich er verlegen wird, sich schämt oder wütend reagiert.
Thoughts, the feelings that arise from them, as well as the emotions that inevitably arise from them again, are very important instruments for communication, and emotions in particular have a central function for social interaction. A large part of human communication takes place – even if often only unconsciously – through the transmission of emotions with regard to the expressive component – i.e. through facial expressions and gestures resp. body language and tone of voice. In this way, the human being can adjust to his or her counterpart before the latter is able to express his or her concerns in words. On the other hand, even in large gatherings of people, people are able to perceive at lightning speed where important things are happening and whether it is worthwhile to participate or to keep away because danger may be imminent. How much verbal communication is important, however, that this social communicative component functions at all, can be perceived, for example, in those human beings who suffer from autism, because these are beings who are afflicted with a developmental disorder that acts like a kind of illiteracy and are dependent on help with regard to the recognition of non-verbal emotion mediations and behaviour. This is because these human beings can only understand other human beings through their emotional expression of them, consequently they tend to live a life strongly withdrawn from the environment. This is, however, only one of many emotional disorders that occur in human beings and fundamentally affect their private, social and professional lives. Die Gedanken, die daraus hervorgehenden Gefühle, wie auch die zwangsläufig wieder daraus entstehenden Emotionen sind sehr wichtige Instrumente zur Kommunikation, besonders die Emotionen haben für das soziale Miteinander eine zentrale Funktion. Ein grosser Teil der menschlichen Kommunikation erfolgt – wenn auch oft nur unbewusst – durch das Übertragen von Emotionen bezüglich der Ausdruckskomponente – also über die Mimik und Gestik resp. die Körpersprache und Stimmlage. Dieserart kann sich der Mensch auf seine Gegenüber einstellen, ehe diese ihre Anliegen in Worte zu fassen vermögen. Anderseits wird auch in grösseren Menschenansammlungen blitzschnell wahrgenommen, wo bedeutsame Dinge vor sich gehen, und ob es sich lohnt teilzuhaben oder sich fernzuhalten, weil möglicherweise Gefahr droht. Wie viel die verbale Kommunikation jedoch wichtig ist, dass diese soziale kommunikative Komponente überhaupt funktioniert, ist z.B. bei jenen Menschen wahrzunehmen, die an Autismus leiden, denn diese sind Wesen, die mit einer Entwicklungsstörung behaftet sind, die wie eine Art Analphabetismus wirkt und bezüglich des Erkennens non-verbaler Emotionsvermittlungen und Verhaltensweisen auf Hilfe angewiesen sind. Dies, weil diese Menschen nur durch den emotionalen Ausdruck der anderen Menschen diese verstehen können, folglich sie zu einem stark von der Umwelt zurückgezogenen Leben tendieren. Das ist jedoch nur eine von vielen emotionalen Störungen, die bei Menschen in Erscheinung treten und deren privates, soziales und berufliches Leben grundlegend beeinträchtigen.
The human capacity for thought and self-overestimation and self-exaltation influence all actions and behaviour and, in general, all cognitive processes of the majority of the earth's population. This also affects all bodily functions, mainly heart rate, blood pressure and sweating, which are controlled by the vegetative resp. autonomic nervous system and hormones. Finally, through thoughts, their feelings and the emotions that arise from them, facial expressions, gestures, as well as the sound of the voice, but also the actions and behaviour of human beings, whereby the emotions inevitably find a way out, especially through speech, action and behaviour, and make themselves audible through the voice and visible as a result of facial expressions and gestures, manifesting through action and behaviour. Das menschliche Denkvermögen und die Selbstüberschätzung sowie Selbsthervorhebung beeinflussen das gesamte Handeln und Verhalten und überhaupt alle kognitiven Prozesse des Gros der Erdenbevölkerung. Das schlägt sich auch auf alle Körperfunktionen aus, und zwar vorwiegend auf die Herzfrequenz, den Blutdruck und das Schwitzen, die vom vegetativen resp. autonomen Nervensystem und von Hormonen gesteuert werden. Schlussendlich bahnen sich durch die Gedanken, deren Gefühle und die daraus hervorgehenden Emotionen Mimiken, Gestiken, wie aber auch der Klang der Stimme, wie jedoch auch das Handeln und die Verhaltensweisen des Menschen, wobei die Emotionen besonders durch das Sprechen, Handeln und Verhalten unweigerlich einen Weg nach aussen finden und sich durch die Stimme hörbar und infolge der Mimik und Gestik sichtbar, durch das Handeln und Verhalten manifestierend bemerkbar machen.
Quetzal: Quetzal:
That should be enough for today. However, I still have something that particularly moves me, and which I want to discuss with you in a brief manner, if you … Das sollte genug sein für heute. Noch habe ich aber etwas, das mich besonders bewegt, und was ich in kurzer Weise mit dir besprechen will, wenn du …
Billy: Billy:
… of course, that is not a question. So – … natürlich, das ist doch keine Frage. Also –

Next Contact Report

Contact Report 865

Source

Contact Report 864 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z