Reverence and Honour Are the Primal Forces of All Knowledge

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • © FIGU 1997/2018
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Monday, 22nd January 2024
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Ehrfurcht und Ehrwürdigkeit sind die Urkräfte aller Erkenntnis


Synopsis

This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Reverence and Honour Are the Primal Forces of All Knowledge

Hide English Hide German
English Translation
Original German
Reverence and Honour Are the Primal Forces of All Knowledge Ehrfurcht und Ehrwürdigkeit sind die Urkräfte aller Erkenntnis
by Brigitt Keller, Switzerland von Brigitt Keller, Schweiz
Why is it that the two values of peace and freedom seem to be receding further and further into the distance, even though we all long for them? There are many reasons for this, and I would like to name a few. Woran mag es liegen, dass die beiden Werte Frieden und Freiheit in immer weitere Ferne zu rücken scheinen, obschon wir uns doch alle danach sehnen? Es gibt viele Gründe dafür, und ich will einige davon beim Namen nennen.
Peace and freedom are not guaranteed if a human being does not respect others with reverence and restricts them in their rights, their freedom of choice, their needs, their desires, their personality and their way of life; imposes their own opinion on them in a coercive, forcible or even merely insistent manner, or also only attempts to do so; allows their freedom or their life to be encroached upon. Frieden und Freiheit sind nicht gewährleistet, wenn ein Mensch den anderen nicht in Ehrfurcht achtet und ihn in seinen Rechten, seiner Entscheidungsfreiheit, seinen Bedürfnissen, Wünschen und in seiner Persönlichkeit sowie in seiner Art zu leben beschneidet; ihm nötigend, zwingend oder auch nur drängend seine eigene Meinung aufoktroyiert oder es auch nur versucht; sich Übergriffe erlaubt auf seine Freiheit oder auf sein Leben.
Human beings cannot live in peace and freedom if they cannot develop their physical, psychological and mental freedom according to their abilities and inclinations in their individual form, for example if their neighbour, who may be less well off, harasses them with envy, hatred, resentment, jealousy, revenge, torment or also just with bad thoughts and puts obstacles in their way. Der Mensch kann dann nicht in Frieden und Freiheit leben, wenn er sich in körperlicher, psychischer und bewusstseinsmässiger Freiheit nicht nach seinen Fähigkeiten und Neigungen in individueller Form entfalten kann, wenn ihn z.B. sein Nächster, dem es vielleicht weniger gut geht, deswegen mit Neid, Hass, Missgunst, Eifersucht, Rache, Quälfreude oder auch nur mit schlechten Gedanken harmt und ihm Steine in den Weg legt.
Peace and freedom do not exist wherever harsh selfishness is rampant, where social injustice prevails, where some are hungry and others are oversaturated because far too many human beings live on our Earth and are still being brought into the world. However, peace and freedom are also lacking where children cannot really be children because they are deprived of all the rights to which they are entitled. Frieden und Freiheit sind überall dort nicht gegeben, wo harter Egoismus sein Unwesen treibt, wo soziale Ungerechtigkeit herrscht, wo die einen hungrig und die andern übersättigt sind, weil viel zu viele Menschen auf unserer Erde leben und noch immer weiter in die Welt gesetzt werden. Frieden und Freiheit fehlen jedoch auch dort, wo Kinder nicht wirklich Kinder sein können, weil ihnen alle Rechte, die ihnen zustehen, entzogen werden.
The incompatibility of peace and freedom with our human behaviour and our flawed systems of law and justice also does not stop at our abuse of fauna and flora and our planet, which are actually entrusted to us for the protection and preservation of life. Die Unvereinbarkeit von Frieden und Freiheit mit unserem menschlichen Tun und unseren fehlerhaften Rechts- und Gerechtigkeitssystemen macht aber auch nicht Halt vor unserem Missbrauch von Fauna und Flora sowie unserem Planeten, die uns doch eigentlich zum Schutze und zum Erhalt des Lebens anvertraut sind.
Peace and freedom will remain unattainable on a large and small scale as long as one nation rises above another, one race feels better than the other, a political, economic, military or ecclesiastical ruler presumes to be able to and also does rule over other lives in selfishness and materialism. Our desire will remain unfulfilled as long as the positive or the negative still dominates in any area. Frieden und Freiheit werden so lange im grossen und im kleinen unerreichbar bleiben, als noch ein Volk sich über das andere erhebt, eine Rasse sich besser fühlt als die andere, ein politischer, wirtschaftlicher, militärischer oder kirchlicher Machthaber sich anmasst, in Eigensucht und Materialismus über anderes Leben bestimmen zu können und es auch tut. So lange wird unser Wunsch unerfüllt bleiben, als das Positive oder das Negative in irgendeinem Bereiche noch ausartend dominieren.
The basis and basic prerequisite for peace and freedom and for a desirable way for human beings to treat each other and each other's lives can be found in the rules of order of GENESIS: Basis und Grundvoraussetzung für Frieden und Freiheit und für einen erstrebenswerten Umgang der Menschen, untereinander sowie einem jeden Leben gegenüber, finden sich in den Ordnungsregeln der GENESIS:
Reverence and Honourability Are the Primal Forces of All Knowledge. Ehrfurcht und Ehrwürdigkeit sind die Urkräfte aller Erkenntnis.
What does that mean? Quite simply, we are then able to recognise, grasp and understand a fellow human being (or any other life) in their essence, in their needs, in their thoughts and actions, in their individuality or bizarreness, in their entire being, and consequently also to deal with them according to their nature, if we have acquired the ability to treat them with reverence. And we can practise this every day in our small surroundings. When we acquire this wisdom, we recognise our neighbour in his nature so clearly that it becomes completely impossible for us to treat him in any other way than with reverence, so we give him what we can give him. In light of this realisation, we no longer avoid our fellow human beings because they might offend us; we approach them and try to understand them, meet them honestly and help them. This also means, for example, listening to what the other person is saying to us and thinking about what they mean by it, and not listening while they are listening and then thinking that they have said what is going on in our minds. How many lifelong quarrels begin with a small misunderstanding that is never cleared up, and because nobody takes the trouble to really understand the other person. We will also encounter human beings in the distant future who we hate outright today because everything about them is not as we would like it to be, human beings who are completely opposite to us in terms of vibration; but there is also a behaviour that brings inner peace: Neutral thinking and acting with honest feelings, without the addition of emotions. This has nothing to do with playing small, because it goes without saying that conflicts and fair conflict resolution will always be part of our everyday lives. Was heisst das? Ganz einfach: Wir sind dann fähig, einen Mitmenschen (oder jedes andere Leben) in seinem Wesen, in seinen Bedürfnissen, in seinem Denken und Handeln, in seiner Individualität oder Skurrilität, in seinem ganzen Sein zu erkennen, zu erfassen, zu verstehen und daraus folgend auch seiner Art gemäss mit ihm umzugehen, wenn wir uns die Fähigkeit erarbeitet haben, ihm in ehrwürdiger Ehrfurcht zu begegnen. Und dies können wir alle Tage in unserem kleinen Umfeld üben. Wenn wir uns diese Weisheit erringen, erkennen wir den Nächsten in seinem Wesen so klar, dass es uns gänzlich unmöglich wird, ihm anders als in aller Ehrfurcht zu begegnen, folglich wir ihm das geben, was wir ihm geben können. Im Lichte dieser Erkenntnis weichen wir einem Mitmenschen nicht mehr aus, weil er uns vielleicht vor den Kopf stösst; wir gehen auf ihn zu und versuchen, ihn zu verstehen, ihm in Ehrlichkeit zu begegnen und zu helfen. Das heisst z.B. auch zuhören, was der andere uns sagt, und überlegen, was er damit meint, und nicht weghören beim Zuhören und dann meinen, er hätte das gesagt, was derweil in unserer Vorstellung abläuft. Wieviele lebenslängliche Zwiste beginnen doch mit einem kleinen Missverständnis, das nie geklärt wird, und weil sich niemand die Mühe nimmt, den andern wirklich zu verstehen. Menschen, die wir heute ohne Umschweife hassen, weil alles an ihnen nicht so ist, wie wir es gerne hätten, Menschen, die uns schwingungsmässig ganz entgegengesetzt sind, werden wir auch in ferner Zukunft noch antreffen; doch auch da gibt es ein Verhalten, das inneren Frieden bringt: Neutrales Denken und Handeln mit ehrlichen Gefühlen, ohne Beigabe von Emotionen. Mit Kleinbeigeben hat das nichts zu tun, denn selbstverständlich werden Konflikte und faire Konfliktlösungen immer zu unserem Alltag gehören.
No matter how foreign, how unsympathetic a fellow human being may be to us, an immortal spirit-form dwells within him that alone deserves our highest respect - and perhaps it will also help us to realise that we human beings basically all have the same goal, even if this goal is buried in so many of us. Wie fremd, wie unsympathisch uns ein Mitmensch auch immer sein mag, in ihm wohnt eine unsterbliche Geistform, die allein schon unsere höchste Achtung verdient – und vielleicht hilft uns auch noch das uns Bewusst-machen der Tatsache, dass wir Menschen doch im Grunde alle dasselbe Ziel haben, auch wenn dieses Ziel bei so vielen verschüttet ist.
War, murder and manslaughter, exploitation and oppression, sexual offences, discrimination and racism, crime, child abuse, political, state, church and personal abuse of power, as well as all the other abuses in interpersonal relationships, are all Krieg, Mord und Totschlag, Ausbeutung und Unterdrückung, Sexualdelikte, Diskriminierung und Rassismus, Kriminalität, Kindesmisshandlung, politischer, staatlicher, kirchlicher und persönlicher Machtmissbrauch sowie alle
and all other grievances in the interpersonal sphere will cease to exist when wisdom increases in human beings and they slowly realise how they can achieve peace and freedom within and around themselves. weiteren Missstände im zwischenmenschlichen Bereich werden nicht mehr in Erscheinung treten, wenn sich die Weisheit im Menschen mehrt und er langsam erkennt, wie er Frieden und Freiheit in sich und um sich erreichen kann.
Of course, there is still a long way to go before this happens and it can only be achieved if everyone who recognises it is a teacher and role model for their neighbour. Those human beings who already know more and live more truthfully than their quarrelsome and greedy fellow human beings must also endeavour to ensure that schools teach according to criteria other than just material ones, that prospective parents take the correct path in bringing up their children and that overpopulation is drastically counteracted. But they must also teach the ignorant that all high and highest offices are held by human beings who are concerned exclusively with the social and conscious progress of the individual and of humanity as a whole and not, as is still the case in every country on Earth today, with might and profit. Bis dahin freilich ist noch ein weiter Weg, und er kann nur beschritten werden, wenn jeder, der ihn erkennt, seinem Nächsten Lehrer und Vorbild ist. Diejenigen Menschen, die bereits mehr wissen und wahrhaftiger leben als ihre streitsüchtigen und habgierigen Mitmenschen, müssen sich auch bemühen, dafür einzustehen, dass in den Schulen nach anderen als nur materiellen Kriterien unterrichtet wird; dass angehende Eltern in der Kindererziehung die richtigen Wege gehen und dass der Überbevölkerung drastisch entgegengewirkt wird. Sie müssen aber auch die Unwissenden belehren, dass alle hohen und höchsten Ämter von Menschen bekleidet werden, denen es ausschliesslich um den sozialen und bewusstseinsmässigen Fortschritt des einzelnen und der ganzen Menschheit geht und nicht, wie heute noch in jedem Land der Erde, um Macht und Profit.
The countless sects and religions that deliberately keep their believers lowly intelligent and humble will also be doomed, because what human beings need in terms of 'spiritual nourishment' is the logic of the doctrine of creation, which it will be up to the future spiritual leaders to teach them. Paving the way for them, preparing ourselves in knowledge, wisdom and love for such future tasks, is the recommendation of the time and the hour. Auch die unzähligen Sekten und Religionen, die ihre Gläubigen bewusst dumm und demütig halten, werden dem Untergang geweiht sein, denn was der Mensch an ‹geistiger Nahrung› braucht, ist die Logik der Schöpfungslehre, die ihm nahezubringen den künftigen Geistführern obliegt. Ihnen den Weg zu ebnen, uns selbst in Wissen, Weisheit und Liebe auf solche künftige Aufgaben vorzubereiten, ist das Gebot der Zeit und der Stunde.


Source

Ehrfurcht und Ehrwürdigkeit sind die Urkräfte aller Erkenntnis – Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z